وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ
Ve iz kaletil melaiketü ya meryemü innellahestafaki ve tahheraki vastafaki ala nisail alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذْ
bir zaman
قَالَتِ
demişti ki
الْمَلَائِكَةُ
Melekler
يَا مَرْيَمُ
Meryem
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
اصْطَفَاكِ
seni seçti
وَطَهَّرَكِ
ve temizledi
وَاصْطَفَاكِ
ve seni üstün kıldı
عَلَىٰ
üzerine
نِسَاءِ
kadınları
الْعَالَمِينَ
dünyaların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    An o zamanı da, hani melekler Meryem’e, yâ Meryem, Allah gerçekten de seni seçti, arıttı ve âlemlerdeki kadınlara üstün etti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hani melekler demişlerdi: Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani melekler Meryem’e şöyle demişti: "Yâ Meryem, muhakkak ki Allâh seni saflaştırıp (hakikatini hissettirip) seçti, seni (şirk - ikilik necasetinden) tertemiz kıldı ve dünyadaki (o çağdaki) bütün kadınlardan üstün kıldı!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Meryem! Allah seni seçti, temizledi ve dünyaların kadınlarına üstün kıldı.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hatırla ki, bir vakit melekler şöyle demişti: "-Ey Meryem, hakikaten Allah, seni ibadetle seçkin kıldı; seni pâk ve tertemiz büyüttü; ve seni âlemlerin kadınları üzerine seçti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O zaman melekler, “Ey Meryem!” dediler, “Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Melekler soyle demisti: «Ey Meryem! Allah seni secip temizledi. Dunyalarin kadinlarindan seni ustun tuttu.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani bir de melekler: «Ey Meryem !» demişlerdi, «doğrusu Allah seni seçip beğendi, süzüp tertemiz kıldı ve seni (çağındaki milletlerin) kadınlarından üstün tuttu.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani melekler (Meryem`e) şöyle demişti: “Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve âlemlerin kadınlarından seçkin kıldı.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani melekler, "Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hani melekler demişlerdi: Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Denetçiler şöyle demişti: "Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hani melekler: «Ey Meryem! Allah seni seçti, seni tertemiz yarattı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani melekler şöyle demişti; ’Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve dünyanın kadınlarına üstün kıldı :

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Tanrı seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hani Melekler demişlerdi ki: "Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçti, seni tertemiz kıldı. Seni alemlerin kadınlarına üstün kıldı."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hani melekler: «Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni âlemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı» demişdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir zaman da melekler şöyle demişlerdi: `Ey Meryem! Şübhesiz ki Allah, seni seçti, seni temiz kıldı ve seni âlemlerin kadınlarına seçkin kıldı.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani melekler: Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Melekler dedi ki "Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçti ve seni temizledi (iffetini korudu) ve âlemdeki bütün kadınlar arasından seni ayırdı. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem muhakkak ki Allah, seni seçti ve tertemiz yarattı ve seni âlemlerin kadınları üzerine üstün kıldı".

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani Melekler şöyle demişti, "Ey Meryem! Şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Âlemlerin (mevcut) kadınlarından seni üstün kıldı."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla! Hani melekler Meryem`e demişlerdi ki: "Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hani melekler dedi ki: «Ey Meryem! Şüphe yok ki, Allah Teâlâ seni mümtaz kıldı ve seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üzerine ihtiyar buyurdu.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Melekler demişti ki: "Ey Meryem! Allah seni seçti, tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınlarına üstün kıldı. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani melekler: "Ey Meryem! Allah seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani melekler şöyle demişti; ’Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve dünyanın kadınlarına üstün kıldı :

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hani Melekler dediler ki: "Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allâh seni seçti, temizledi ve seni dünyâların kadınlarına üstün kıldı."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: -Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani melekler de: «Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı.» demişti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üstüne yüceltti."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.