Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Tanrı ona bilgiyi, hikmeti, Tevrat’ı, İncil’i öğretir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah, o senin oğluna okumayı yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
Adem UğurAdem Uğur:
(Melekler, Meryem’e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı, İncil’i öğretecek.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ona; Kitabı (hakikat bilgisini), Hikmeti (Allâh Esmâ’sının âlemlerde oluşturduğu sistem ve düzenin çalışma mekanizmasını), Tevrat’ı (vahyi - Musa’ya vahyolan bilgiyi) ve İncil’i (müjdelenen Hakikati) talim edecek (varlığına nakşedecek - programlayacak).
Ahmet VarolAhmet Varol:
’(Allah) ona Kitab’ı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ona Kitab’ı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah ona (Hz. Îsa’ya) yazı yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah ona okuma-yazmayı, hikmeti, Tevrat`ı ve İncil`i öğretecek.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah ona kitab (okuma yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil’i öğretir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Melekler İsa ile ilgili sözlerine devam ederek: “Allah) ona hem yazmayı, hem hikmeti ve hem de Tevrat`ı ve İncil`i öğretecek.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ve Allah ona kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil’i öğretecek.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Melekler, Meryem’e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı, İncil’i öğretecek.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ona kitabı, bilgeliği, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah ona kitab (okuma ve yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil’i öğretir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah O’na Kitab’ı, Hikmet’i, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"O’na kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ona kitap ile hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecektir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«(Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrâtı, İncili öğretecek».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Melekler şöyle dediler:) `Hem (Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrât`ı ve İncîl`i öğretecek!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O’na kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah o na kitabı, hüküm vermeyi, Tevrat’ı ve İncil’i öğretti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve (Allah) ona kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Allah,) Ona (İsa’ya) kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O, senin oğluna (hem) vahyi ve hikmeti öğretecek, (hem de) Tevrat’ı ve İncil’i;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O, (İsa)ya vahyi ve o vahyi ile doğru hükme varmada kullanılacak yöntemi, Tevrat ve İncil`i öğretecek;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve ona kitabeti ve hikmeti ve Tevrat ile İncil’i talim buyuracaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ona kitabı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"ve Allah ona kitabı, hikmeti (akıl ve bilim ışığında kitap ile hükmetmeyi), Tevrat ve İncil’i öğretecek.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah O’na Kitab’ı, Hikmet’i, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(48-49) (Melekler Hz. Îsâ hakkında Meryem ile konuşurken onun şu sıfatlarını da ilâve ettiler:) "Allah ona kitabı (yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncîl’i öğretecektir. Onu İsrailoğullarına resul olarak gönderecek, o da onlara şöyle diyecektir: "Size Rabbiniz tarafından bir mûcizeyle gönderildim: Ben size çamurdan kuş şekline benzer bir şey yapar içine üflerim, o da Allah’ın izniyle hemen kuş oluverir. Keza ben anadan doğma körü ve abraşı iyileştirir, hatta Allah’ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yediğinizi ve biriktirip sakladıklarınızı da bilirim. Eğer inanmaya niyetiniz varsa, elbette bunlarda sizin için alacak dersler vardır."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ona Kitabı, Hikmeti, Tevrât’ı ve İncil’i öğretecek."
Şaban PirişŞaban Piriş:
(48-49) O’na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil’i öğretecektir ve O’nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah’ın izniyle, hemen kuş olacaktır. Anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah’ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mümin olmuş kimseler iseniz bunda sizin için bir delil vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ona Kitap’ı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,