إِنَّ اللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ
İnnellahe la yahfa aleyhi şey’üm fil erdı ve la fis sema’
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah’a
لَا
يَخْفَىٰ
gizli kalmaz
عَلَيْهِ
ona
شَيْءٌ
hiçbir şey
فِي
الْأَرْضِ
yerde
وَلَا
فِي
السَّمَاءِ
ve gökte

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki ne yeryüzünde bir şey Allah’a gizli kalır, ne gökyüzünde.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte Allâh! Semâda (gökte - bilinç boyutunda - melekî boyutta - maddenin hakikati kuantsal boyutta) ve arzda (madde boyutunda - bedende - yeryüzünde) hiçbir şey O’na (hafî) gizli değildir! (Çünkü O Esmâ’sı itibarıyla her "şey"in hakikatidir. Ki gizlilik veya açıklık şey’iyet için söz konusudur.)

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’a yeryüzünde de, gökte de hiç bir şey gizli kalmaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz, yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yerde ve gökte hiç bir şey kat’iyyen Allah’a gizli kalmaz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yerde ve gökte hiçbir şey Allah`a gizli değildir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    suphesiz gokte ve yerde hicbir sey Allah’tan gizli kalmaz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki, yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah`tan saklı değildir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH’a gizli kalmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şu da kesindir ki, ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiç şüphesiz, ne yerde ve ne gökteki hiçbir şey Allah için gizli değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz, yerde ve gökte Tanrı’ya hiç bir şey gizli kalmaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu yerdeki ve gökteki hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki ne yerde ne de gökte, hiçbir şey Allah`a gizli kalmaz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki; gökte ve yerde hiç bir şey Allah’a gizli kalmaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzünde ve gökyüzünde hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Allah’a yeryüzünde (hiç) bir şey gizli değildir ve gökte de…

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz gökte ve yerde hiç bir şey Allah’tan gizli değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah’tan saklı değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kuşku yok, yerde ve göklerde olan hiçbir şey Allah`tan gizli-saklı değildir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, Allah Teâlâ’ya ne yerde ve ne de gökte hiç bir şey gizli kalmaz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphe yok ki; ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiç şüphesiz, ne yerde ve ne gökteki hiçbir şey Allah için gizli değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz, yerde ve gökte Allah’a hiç bir şey gizli kalmaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O’na gizli kalmaz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.