Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz; ona kulluk edin, budur doğru yol.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnızca O’na kulluk edin. Bu dosdoğru yoldur."
Adem UğurAdem Uğur:
Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O’na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Allâh kesinlikle (El Esmâ’sıyla) Rabbimdir ve Rabbinizdir! O hâlde O’na kullukta olduğunuzun farkındalığına erin ve ona göre yaşayın. Bu Sırat-ı Müstakim’dir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O’na kulluk edin. İşte bu, doğru olan yoldur.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şüphe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse, ona ibadet edin. İşte bu doğru yoldur."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O`na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(50-51) «enden once gelen Tevrat’i tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kismini helal kilmak uzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah’tan sakinin ve bana itaat edin; cunku Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin, bu dogru yoldur".
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki Allah benim de, sizin de Rabbinizdir; artık O’na kulluk edin. Doğru yol da budur.» .
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O`na kulluk edin! İşte doğru yol budur.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O’na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur.
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendiniz; O’na hizmet edin. Budur doğru yol."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O’na kulluk edin! İşte bu, doğru yoldur».
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah benim de sizin de Rabbimizdir, O’na kulluk ediniz, doğru yol işte budur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Gerçekten Tanrı, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. Dosdoğru olan yol İşte budur".
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Muhakkak ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Dosdoğru yol işte budur!"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Şübhe yok ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz. Öyleyse ona kulluk edin. (İşte) doğru yol budur».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyle ise O`na ibâdetedin! Bu, dosdoğru bir yoldur.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphe yok ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O’na kulluk edin, dosdoğru yol işte budur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Muhakkak ki Allah, benimde Rabbim, sizinde Rabbinizdir. Yalnızca O na kulluk edin. Doğru olan yol budur" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim ve sizin de Rabbinizdir. O halde O’na kul olun. (İşte) bu "Sırâtı Mustakîmdir (Allah’a ulaştıran yoldur)"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin, budur dosdoğru yol."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Kuşkusuz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnız) O’na kulluk edin: Bu, dosdoğru bir yoldur."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hiç kuşkusuz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir: artık yalnız O`na kulluk edin, bu dosdoğru yoldur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Şüphe yok ki, Allah Teâlâ benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Artık O’na ibadet ediniz. Dosdoğru yol budur.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah benim de sizin de Rabbimizdir, O’na kulluk ediniz, doğru yol işte budur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şüphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Öyleyse, yalnız O’na ibadet edin. İşte doğru yol budur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Allâh benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O’na kulluk edin, doğru yol budur."
Şaban PirişŞaban Piriş:
(50-51) -Benden önce gelen Tevrat’ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin! Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin! doğru yol budur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O’na kulluk edin. İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"´It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.´"