إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۗ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
İnnellahe rabbı ve rabbüküm fa’büduh haza sıratüm müstekıym
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
رَبِّي
benim Rabbimdir
وَرَبُّكُمْ
ve sizin de Rabbinizdir
فَاعْبُدُوهُ
O’na kulluk edin
هَٰذَا
budur
صِرَاطٌ
yol
مُسْتَقِيمٌ
doğru

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz; ona kulluk edin, budur doğru yol.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnızca O’na kulluk edin. Bu dosdoğru yoldur."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O’na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh kesinlikle (El Esmâ’sıyla) Rabbimdir ve Rabbinizdir! O hâlde O’na kullukta olduğunuzun farkındalığına erin ve ona göre yaşayın. Bu Sırat-ı Müstakim’dir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O’na kulluk edin. İşte bu, doğru olan yoldur.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şüphe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse, ona ibadet edin. İşte bu doğru yoldur."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O`na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (50-51) «enden once gelen Tevrat’i tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kismini helal kilmak uzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah’tan sakinin ve bana itaat edin; cunku Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin, bu dogru yoldur".

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki Allah benim de, sizin de Rabbinizdir; artık O’na kulluk edin. Doğru yol da budur.» .

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O`na kulluk edin! İşte doğru yol budur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O’na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendiniz; O’na hizmet edin. Budur doğru yol."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O’na kulluk edin! İşte bu, doğru yoldur».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah benim de sizin de Rabbimizdir, O’na kulluk ediniz, doğru yol işte budur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Gerçekten Tanrı, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. Dosdoğru olan yol İşte budur".

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Muhakkak ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Dosdoğru yol işte budur!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Şübhe yok ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz. Öyleyse ona kulluk edin. (İşte) doğru yol budur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyle ise O`na ibâdetedin! Bu, dosdoğru bir yoldur.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphe yok ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O’na kulluk edin, dosdoğru yol işte budur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Muhakkak ki Allah, benimde Rabbim, sizinde Rabbinizdir. Yalnızca O na kulluk edin. Doğru olan yol budur" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim ve sizin de Rabbinizdir. O halde O’na kul olun. (İşte) bu "Sırâtı Mustakîmdir (Allah’a ulaştıran yoldur)"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin, budur dosdoğru yol."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Kuşkusuz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnız) O’na kulluk edin: Bu, dosdoğru bir yoldur."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hiç kuşkusuz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir: artık yalnız O`na kulluk edin, bu dosdoğru yoldur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Şüphe yok ki, Allah Teâlâ benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Artık O’na ibadet ediniz. Dosdoğru yol budur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah benim de sizin de Rabbimizdir, O’na kulluk ediniz, doğru yol işte budur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şüphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Öyleyse, yalnız O’na ibadet edin. İşte doğru yol budur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allâh benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O’na kulluk edin, doğru yol budur."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (50-51) -Benden önce gelen Tevrat’ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin! Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin! doğru yol budur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O’na kulluk edin. İşte bu, dosdoğru bir yoldur."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.´"

Top