Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O, size, daha analarınızın karnındayken dilediği gibi şekil verir. Yoktur ondan başka üstün, hüküm ve hikmet sahibi tapacak.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rahimlerde size istediği şekli veren O’dur. O’ndan başka gerçek ilah yoktur. O daima üstün ve güçlüdür, herşeyi yerli yerince yapandır.
Adem UğurAdem Uğur:
Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur. O mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sizi rahimlerde (ana karnında - Rahıymiyetinde - varlığınızı oluşturan Esmâ mertebesinde) dilediği gibi şekillendiren (oluşturan - programlayan) "HÛ"dur! Tanrı yoktur sadece "HÛ"; Aziyz’dir, Hakiym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sizi ana rahimlerinde istediği gibi şekillendiren O’dur. Yüce ve hikmet sahibi olan o Allah’tan başka ilah yoktur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Döl yataklarında size dilediği gibi suret veren O’dur. O’ndan başka İlah yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Rahimlerde dilediği gibi sizi şekillendiren O’dur. Ondan başka bir ilâh yoktur. O, mülkünde gâliptir, işlerinde hikmet sahibidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Rahimlerde size istediği şekli veren O`dur. O`ndan başka ilâh yoktur. O kudret ve hikmet sahibidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ana rahminde sizi diledigi gibi sekillendiren O’dur. O’ndan baska tanri yoktur, gucludur, Hakim’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ana rahminde sizi dilediği (hikmet ve kanunla) şekillendiren O’dur. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur; ancak O vardır. O çok güçlüdür, çok üstündür; yüce hikmet sahibidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O`dur. O`ndan başka ilâh yoktur. O mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, sizi rahimlerde, dilediği gibi şekillendirendir. O’ndan başka ilâh yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur. O mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Rahimlerde size dilediği şekilde biçim veren O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur; Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O’dur. Kendisinden başka tanrı olmayan, şan, şeref ve hikmet sahibi olan O’dur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Size döl yataklarında dilediği biçimi veren O’dur. O’ndan başka ilah yoktur. O, üstün iradeli ve hikmet sahibidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Döl yataklarında size dilediği gibi suret veren O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O ki sizi rahimlerde dilediği gibi şekillendirir. O Aziz ve Hakim olandan başka ilah yoktur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Döl yataklarında size nasıl dilerse öyle kılık veren Odur. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. (O), mutlak gaalibdir. Yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sizi (ana) rahimler(in)de nasıl dilerse (öyle) şekillendiren O`dur. O`ndan başka ilâh yoktur; (O,) Azîz (kudreti dâimâ galib gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sizi rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka hiç bir ilah yoktur. O, Aziz’dir, Hakim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ana rahminde sizi dilediği gibi şekillendiren, kendisinden başka ilahın olmadığı, yegane güçün kaynağı ve her şeyin hükmünü veren Allah dır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O (Allah) ki, rahimlerde sizi dilediği gibi tasvir eder (şekil verir). O’ndan başka ilâh yoktur. O Azîz’dir, Hakîm’dir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ana rahminde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka güçlü ve hikmet sahibi bir ilah yoktur
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Rahimlerde size istediği şekli veren O’dur. O’ndan başka ilah yoktur, O kudret sahibi, hikmet sahibidir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Rahimlerde size dilediği şekli veren O`dur. O`ndan başka ilah yoktur; O her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet edendir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O, o Halık-ı Zîşandır ki, sizleri döl yataklarında dilediği gibi tasvir eder. O azîz, hakîm olan Allah Teâlâ’dan başka Ma’bûdü’n bi’l hakk yoktur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur. O Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Size rahimlerde istediği gibi şekil veren O’dur. O’ndan başka İlah yoktur. Mutlak galiptir, hikmet sahibidir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Size döl yataklarında dilediği biçimi veren O’dur. O’ndan başka ilah yoktur. O, üstün iradeli ve hikmet sahibidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O’dur ki annelerinizin rahimlerinde size dilediği şekli verir. O’ndan başka tanrı yoktur. azîzdir, hakîmdir. (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur. O azizdir, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ana rahminde size dilediği gibi şekil veren O’dur. Kendinden başka ilah olmayan, Aziz ve Hakim olan O’dur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Döl yataklarında size dilediği gibi sûret veren O’dur. O’ndan başka ilah yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rahimlerde sizi dilediğince şekillendiren O’dur. İlâh yok O’ndan başka. Azîz’dir O, Hakîm’dir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.