يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ
Ya ehlel kitabi lime tekfürune bi ayatillahi ve entüm teşhedun
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَهْلَ
ehli
الْكِتَابِ
Kitap
لِمَ
niçin?
تَكْفُرُونَ
inkar ediyorsunuz
بِايَاتِ
ayetlerini
اللَّهِ
Allah’ın
وَأَنْتُمْ
ve siz
تَشْهَدُونَ
(gerçeği) gördüğünüz halde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey kitap ehli, Allah’ın âyetlerini neden inkâr edersiniz, halbuki onları görüp duruyorsunuz da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey bize de kitap verildi diyenler! Kendiniz Tevrat ve İncil’de görüp bilip dururken Allah’ın ayetlerini niçin örtbas ediyorsunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, siz hakikate şahit olduğunuz hâlde, niçin Allâh’ın işaretlerindeki varlığını ( Esmâ’sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr ediyorsunuz?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey kitap ehli! Göre göre Allah’ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey ehli kitap (Hristiyan ve Yahudi’ler!) İncil ve Tevrat’ta Peygamberin vasfını görüp bilirken niçin Kur’ân’ı ve Peygamberi inkâr ediyorsunuz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey kitap ehli! Bizzat kendinizin şâhit olduğunuz Allah`ın mesajlarını niçin inkâr edersiniz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey Kitab ehli! Sizler goz gore gore Allah’in ayetlerini nicin inkar ediyorsunuz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey Kitap Ehli! (İlâhî kitaplardaki yazılı hakikatleri) görüp dururken neden Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey kitap ehli! Hakkı (gerçeği) bildiğiniz halde, niçin Allah`ın mesajlarını inkâr ediyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey Kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz hâlde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey kitap ehli! (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey kitap ehli, niye göz göre göre Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey Kitap ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Tanrı’nın ayetlerine küfrediyorsunuz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey kitap ehli! Siz şahitlik ettiğiniz halde Allah’ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın âyetlerini neye inkâr ediyorsunuz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey ehl-i kitab! Siz (hakikati) görüp durduğunuz hâlde, niçin Allah`ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey Ehl-i Kitab; görüp dururken niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey kitap ehli! Doğruluğuna şahitler olmanıza rağmen, niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey Ehli Kitap! Siz şahit olduğunuz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkar ediyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey kitab ehli! Sizler göz göre göre Allah’ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin şahit olduğu Allah’ın mesajlarını neden inkar edersiniz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ey önceki vahyin mensupları! Bizzat kendiniz şahit olup dururken Allah`ın mesajlarını neden inkar ediyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey Ehl-i kitap! Ne için Allah’ın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki, siz görüp duyuyorsunuz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey ehli kitap! Görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz halde, niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey kitap ehli, niye göz göre göre Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey Ehl-i kitap! Siz de yanınızdaki kitaplarda doğruluğuna tanık olup dururken, Allah’ın âyetlerini ne diye inkâr ediyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey Kitap ehli, (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allâh’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey kitap ehli, göz göre göre niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah’ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?