بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
Bela men evfa bi ahdihı vetteka fe innellahe yühıbbül müttekıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلَىٰ
Hayır
مَنْ
kim
أَوْفَىٰ
yerine getirir
بِعَهْدِهِ
sözünü
وَاتَّقَىٰ
ve (günahtan) korunursa
فَإِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah (da)
يُحِبُّ
sever
الْمُتَّقِينَ
korunanları

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yok, öyle değil iş. Kim ahdine vefa eder ve ondan sakınırsa bilsin ki gerçekten de Allah sakınanları sever.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama Allah kendisine karşı verilen sözde duranları ve yolunu Allah ve kitabıyla bulanların farkındadır. Çünkü Allah yolunu kitap ve kendisiyle bulanları sever.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır! (Gerçek onların dediği değil.) Her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Evet, kim sözünün arkasındaysa ve korunursa, şüphesiz ki Allâh korunanları sever.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Aksine, kim ahdine tam olarak uyar ve fenalıktan sakınırsa şüphesiz Allah fenalıktan sakınanları sever.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da sakınanları sever.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, öyle inandıkları gibi değil, kim ahdini ve emanetini yerine getirir, Allah’dan korkarsa, şüphe yok ki, Allah takva sahiplerini sever.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Hayır, gerçek onların dediği gibi değil; her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir, oyle degil; ahdini yerine getiren ve gunahtan sakinan bilsin ki, Allah sakinanlari suphesiz sever.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, yol var: Kim verdiği sözü dosdoğru yerine getirir ve (hakkı inkârdan, kötülüklere sapıp Allah’a karşı gelmekten) sakınırsa, şüphesiz Allah sakınanları sever.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır! (Gerçek, onların dediği gibi değil.) Kim sözünü yerine getirir ve Allah`a karşı gelmekten sakınırsa, şüphesiz Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları sever.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır! (Gerçek, onların dediği değil.) Kim sözünü yerine getirir ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, şüphesiz Allah da sakınanları sever.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hayır! (Gerçek onların dediği değil.) Her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kim sözünü yerine getirir ve erdemli bir yaşam sürerse, bilsin ki ALLAH erdemlileri sever.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır, kim sözünü yerine getirir ve kötülüklerden korunursa, şüphesiz Allah da korunanları sever.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır, öyle değil. Kim sözünü yerine getirir ve günahtan sakınırsa bilsin ki Allah kesinlikle takva sahiplerini sever.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Tanrı da sakınanları sever.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır! Her kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa, muhakkak Allah muttakileri sever.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa şübhesiz Allah da o sakınanları sever.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! Kim sözünü yerine getirir ve (günahlardan) sakınırsa, hiç şübhesiz ki Allah, takvâ sâhiblerini sever.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa; şüphe yok ki Allah, sakınanları sever.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Evet! Kim ahdini yerine getirir ve kimde kendini korursa, Allah (azabına uğrayacak şeyleri yapmaktan) korunanları sever.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, (öyle değil)! Kim (Allah ile olan) ahdini yerine getirir ve takva sahibi olursa, o taktirde muhakkak ki Allah, takva sahiplerini sever.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Evet, ahdini yerine getiren ve günahtan sakınan (kimseler bilsin ki), Allah şüphesiz sakınanları sever.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama (Allah,) Kendisine karşı taahhütlerine sadık kalanlar(ın) ve Kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanlar(ın farkındadır): ve Allah, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanları sever.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bilakis, kim taahhütlerine sadık kalır ve sorumluluk bilinci taşırsa, iyi bilsin ki Allah sorumluluk bilinciyle hareket edenleri sever.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hayır. Kim ahdini ifâ eder ve ittikada bulunursa şüphe yok ki Allah Teâlâ o muttakîleri sever.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Kim ahdini yerine getirirse ve Allah’tan korkarsa, şüphesiz ki Allah takvâ sahiplerini sever.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır! (gerçek, onların dediği değil!) Kim sözünü yerine getirir ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, şüphesiz Allah da sakınanları sever.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır, öyle değil. Kim sözünü yerine getirir ve günahtan sakınırsa bilsin ki Allah kesinlikle takva sahiplerini sever.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بلى من أوفى بعهده واتقى فإن الله يحب المتقين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hakikat öyle değil, kim ahdini yerine getirir ve haramlardan sakınırsa, bilsin ki Allah da o sakınanları sever.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır, kim sözünü yerine getirir ve (günâhtan) korunursa, şüphesiz Allâh da korunanları sever.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Evet, kim verdiği sözü yerine getirir ve Allah’tan sakınırsa, şüphe yok ki, Allah muttakileri sever.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da muttaki olanları sever.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İş öyle değil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz, Allah takvaya sarılanları sever.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.

Top