Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık Allah’ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Göklerde ve yeryüzündekiler, istekleriyle veya zorla ona teslîm olmuşlardır ve her şey de, sonucu, gerisin geriye, dönüp onun tapısına varacaktır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şimdi onlar Allah’ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde olan herşey, ister istemez O’na boyun eğmiş ve teslim olmuş durumdadır. Çünkü, herşey sonunda O’na döndürülecektir.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerde ve yerdekiler, ister istemez O’na teslim olduğu halde onlar (ehl-i kitap), Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O’na döndürüleceklerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâlarda ve arzda (evrenin mânâ ve madde boyutlarında) ne varsa, isteyerek veya istemeyerek O’na teslim olmuş durumda iken, Allâh Dini’nden (İslâm’dan - yaratmış olduğu sistem ve düzenden) başkasını mı arıyorlar. (Oysa) O’na döndürülmektedirler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar Allah’ın dininden başkasını mı arzuluyorlar! Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez O’na teslim olmuştur ve O’na dündürüleceklerdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Peki onlar, Allah’ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O’na teslim olmuştur ve O’na döndürülmektedirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar, Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi ister istemez O’na boyun eğmiştir ve âhirette ona çevrilip götürüleceklerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar Allah`ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerdeki ve yerdekilerin hepsi, ister istemez O`na teslim olmuştur ve O`na döndürüleceklerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Alah’in dininden baska bir din mi arzu ediyorlar? Oysa goklerde ve yerde kim varsa, ister istemez O’na teslim olmustur, O’na doneceklerdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hâlâ onlar Allah’ın dininden başkasını mı arzuluyorlar?! Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi de ister istemez O’na teslîm olmuştur ve ancak O’na döndürüleceklerdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde olan her şey, isteyerek veya istemeyerek O`na boyun eğmişken ve O`na döndürülüp götürülecekken, onlar kalkıp Allah`ın dininden başka bir din mi arıyorlar?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerdeki ve yerdeki herkes ister istemez O’na boyun eğmişken ve O’na döndürülüp götürülecekken onlar Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerde ve yerdekiler, ister istemez O’na teslim olduğu halde onlar (ehl-i kitap), Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O’na döndürüleceklerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez O’na teslim olmuştur ve hepsi O’na döndürülecektir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi, ister istemez O’na boyun eğmiştir ve O’na döndürülüp götürüleceklerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yoksa onlar Allah’ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde bulunanların tümü ister- istemez O’na teslim olmuşlardır ve O’nun huzuruna döndürüleceklerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Peki onlar, Tanrı’nın dininden başka bir din mi arıyorlar ? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O’na teslim olmuştur ve O’na döndürülmektedirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa ister istemez O’na teslim olmuştur ve ancak O’na döndürüleceklerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şimdi onlar Allah'ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) ister istemez Ona boyun eğmişdir, Nihayet de Ona döndürülüp götürüleceklerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O hâlde Allah`ın dîninden başkasını mı arıyorlar? Hâlbuki göklerde ve yerde kim varsa, isteyerek veya istemeyerek O`na teslîm olmuştur ve ancak O`na döndürüleceklerdir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yoksa Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa; ister istemez O’na teslim olmuştur. Ve O’na döndürüleceklerdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah’ın dinin den başka din mi arıyorlar? Göklerde ve yerde olan her şey, isteyerek veya istemeyerek O na teslim olmuşlardır. Dönüş de O nadır
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, hâlâ Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde kim varsa, hepsi tav’an ve kerhen (isteyerek ve istemeyerek) O’na teslim oldular ve onlar, O’na (Allah’a), geri döndürülecekler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah’ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez O’na teslim olmuştur ve O’na döneceklerdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar Allah’a imandan başka bir itikat mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yeryüzünde olan her şey isteyerek veya istemeyerek O’na boyun eğer, çünkü her şey (sonunda) O’na dönecektir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yoksa onlar, Allah`ın dininden gayrı (bir inanç sistemi) mi arıyorlar? Oysa ki bütün göktekiler ve yerdekiler ister istemez O`na teslim oldular: Çünkü hepsi (sonunda) O`na varacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık Allah Teâlâ’nın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O’na göklerde olanlar da, yerde olanlar da isteyerek ve istemiyerek munkat olmuşlardır. Ve O’na döndürüleceklerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şimdi onlar Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez O’na teslim olmuşlardır, nihayet de O’na döndürüleceklerdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerdeki ve yerdeki herkes ister istemez O’na boyun eğmişken ve O’nun huzuruna döndürülüp götürülecekken, onlar Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yoksa onlar Allah’ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde bulunanların tümü ister- istemez O’na teslim olmuşlardır ve O’nun huzuruna döndürüleceklerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerde ve yerde bulunan kim varsa, gerek isteyerek, gerek istemeyerek Allah’a itaat ederken, hepsi döndürülüp O’na götürülürken, onlar kalkıp Allah’ın dininden başka bir din mi arıyorlar?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allâh’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez, O’na teslim olmuştur ve O’na döndürüleceklerdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’ın dininden başka bir din mi arzu ediyorlar? Oysa, göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez O’na teslim olmuştur. O’na döneceklerdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Peki onlar, Allah’ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O’na teslim olmuştur ve O’na döndürülmektedirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hâlâ Allah’ın dininden gayrısını mı arıyorlar? Oysaki, göklerdeki şuurlulur da, yerdekiler de ister istemez O’na teslim olmuşlardır ve yalnız O’na döndürüleceklerdir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.