قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
Kul amenna bilbillahi ve ma ünzile aleyna ve ma ünzile ala ibrahıme ve ismaıyle ve ishaka ve ya’kube vel esbatı ve ma utiy musa ve ıysa ven nebiyyune mir rabbihim la nüferriku beyne ehadim minhüm ve nahnü lehu müslimun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
امَنَّا
inandık
بِاللَّهِ
Allah’a
وَمَا
şeye
أُنْزِلَ
indirilen
عَلَيْنَا
bize
وَمَا
ve şeye
أُنْزِلَ
indirilen
عَلَىٰ
إِبْرَاهِيمَ
İbrahim’e
وَإِسْمَاعِيلَ
ve İsma’il’e
وَإِسْحَاقَ
ve İshak’a
وَيَعْقُوبَ
ve Ya’kub’a
وَالْأَسْبَاطِ
ve sıbtlara
وَمَا
ve şeye
أُوتِيَ
verilen
مُوسَىٰ
Musa’ya
وَعِيسَىٰ
ve Îsa’ya
وَالنَّبِيُّونَ
ve peygamberlere
مِنْ
tarafından
رَبِّهِمْ
Rableri
لَا
نُفَرِّقُ
ayırım yapmayız
بَيْنَ
arasında
أَحَدٍ
hiçbirinin
مِنْهُمْ
onlar
وَنَحْنُ
ve biz
لَهُ
O’na
مُسْلِمُونَ
teslim olanlarız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: İnandık Allah’a ve bize indirilene, İbrahîm’e, İsmâîl’e, İshak’a, Yakup’a, torunlarına indirilene. Mûsâ’ya, İsa’ya ve peygamberlere, Rablerinden verilene; aralarından hiçbirini ayırt etmeyiz ve biz, ona teslîm olmuşuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve onun neslinden gelenlere indirilene; Rableri tarafından Musa’ya, İsa’ya ve bütün peygamberlere Rablerinden verilenlere de inandık, onlar arasında hiçbir ayırım yapmayız ve biz O’na teslim olanlarız."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Biz, Allah’a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya’kub ve Ya’kub oğullarına indirilenlere, Musa, İsa ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O’na teslim oluruz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Hakikatimizi dahi kendi Esmâ’sından var ettiğine inanmış olarak Allâh’a, bize inzâl ettiklerine; İbrahim, İsmail, İshak ve Yakup’a ve torunlarına inzâl olana; Musa ve İsa’ya ve Nebilere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlar arasında ayrım yapmayız. Biz, O’na teslim olmuşlarız."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Ya’kub’a ve onların evlatlarına indirilene; Musa’ya, İsa’ya ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onların hiçbiri arasında bir ayrım yapmayız. Ve biz O’na (Allah’a) teslim olmuş kimseleriz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarına indirilene, Musa’ya, İsa’ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlardan hiçbiri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O’na teslim olmuşlarız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), de ki: "- Biz Allah’a iman getirdik; bize indirilen Kur’ân-ı Kerim de; İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve oğullarına indirilenlere de; Musâ’ya, Îsa’ya ve peygamberlere Rablarından verilenlere de... Peygamberlerden hiç biri arasında (hak peygamber olduklarında) fark gözetmeyiz. Biz Allah’a boyun eğen müslimleriz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biz Allah`a, bize indirilene, İbrâhim`e, İsmail`e, İshak`a, Yakûb`a ve onun neslinden gelenlere indirilene, Rabbleri tarafından Mûsâ`ya, İsâ`ya ve diğer bütün peygamberlere bahşedilenlere inanırız, onlar arasında hiçbir ayırım yapmayız. Kendimizi Allah`a teslim ederiz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Allah’a, bize indirilene, Ibrahim’e, Ismail’e, Ishak’a, Yakub’a ve torunlarina indirilene, Rableri tarafindan Musa, Isa ve peygamberlere verilene inandik, onlari birbirinden ayirt etmeyiz biz O’na teslim olanlariz» de.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Allah’a imân ettik ; bize indirilen (Kur’an)a da ; İbrahim’e. İsmail’e, İshak’a, Yâkub’a ve O’nun evlâdına indirilene de; Rableri katından Musa’ya ve isa’ya, diğer peygamberlere verilenlere de inandık. Onlardan hiç birini diğerinden ayırd etmeyiz. Biz ancak O’na (Allah’a) teslîm olup boyun eğmişizdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Biz Allah`a iman ettik. Bize indirilene (Kur`an`a), İbrahim`e, İsmail`e, İshak`a, Yakup`a ve torunlarına indirilene, Rableri tarafından Musa`ya, İsa`ya ve peygamberlere gönderilene inandık. Peygamberler arasında hiçbir ayırım yapmayız. Biz yalnız Allah`a teslim oluruz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Allah’a, bize indirilene (Kur’an’a), İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve Yakuboğullarına indirilene, Mûsâ’ya, İsa’ya ve peygamberlere Rablerinden verilene inandık. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz. Biz O’na teslim olanlarız."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Biz, Allah’a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya’kub ve Ya’kub oğullarına indirilenlere, Musa, İsa ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O’na teslim oluruz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "ALLAH’ı, bize indirileni, İbrahim’i, İsmail’i, İshak’ı, Yakub’u ve torunlara indirileni; Musa’yı, İsa’yı ve peygamberlere Rab’leri tarafından verilenleri onayladık. Onların hiçbiri arasında ayrım yapmayız ve biz O’na teslim olanlarız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Allah’a, bize indirilen (Kur’ân)e, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene, Musa’ya, İsa’ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere inandık. Onların arasında hiçbir fark gözetmeyiz, biz O’na teslim olmuşlarız».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; Allah ’a, bize indirilen kitaba; İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilen ilahi mesajlara; Musa’ya, İsa’ya ve diğer peygamberlere Rabbleri tarafından verilenlere inandık; onlar arasında ayırım yapmayız, biz O’na teslim olmuşuz;

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Biz Tanrı’ya, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarına indirilene, Musa’ya, İsa’ya ve peygamberlere rablerinden verilenlere inandık. Onlardan hiç biri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O’na teslim olmuşlarız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Biz Allah’a; bize indirilene; İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarına indirilenlere; Musa’ya, İsa’ya ve nebilere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onlardan hiçbirinin arasını ayırmayız. Doğrusu biz yalnız O’na teslim olanlarız."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Allaha îman etdik. Bize indirilen (Kur’an-ı kerîm) e, İbrâhîme, İsmâîle, İshaaka, Ya’kuba ve oğullarına indirilenlere, Mûsâya, îsâya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere de (inandık) Onlardan hiç biri arasında (peygamber olmaları bakımından) fark gözetmeyiz. Biz Ona (Allaha) teslim olmuşlarız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) De ki: `(Biz) Allah`a, bize indirilene ve İbrâhîm`e, İsmâîl`e, İshâk`a, Ya`kub`a ve (onun) torunlar(ın)a indirilenlere ve Mûsâ`ya, Îsâ`ya ve (bütün) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere îmân ettik. Onlardan hiçbirinin arasında (peygamberlik cihetiyle)fark gözetmeyiz. Ve biz, ancak O`na teslîm olan kimseleriz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Allah’a iman ettik. Ve bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya’kub ve oğullarına indirilenlere, Musa’ya, İsa’ya ve peygamberlere; Rabbları tarafından verilenlere de iman ettik. Onların hiç birisi arasında fark gözetmeyiz. Ve biz, O’na teslim olanlarız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Biz Allah’a, bize indirilene İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene, Musa’ya, İsa’ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Peygamberlerin arasından hiç birini ayırmadan hepsine iman ederiz ve biz yalnızca O na teslim olmuşuzdur. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Allah’a ve bize indirilene ve İbrâhîm (a.s)’a, İsmâil (a.s)’a, İshâk (a.s)’a, Yâkub (a.s)’a ve Yâkub oğulları’na indirilenlere, Hz. Mûsâ ’ya ve Hz.Îsâ’ya ve nebilere Rab’leri tarafından verilenlere iman ettik. Onların arasından birini (diğerlerinden) ayırdetmeyiz. Ve biz O’na (Allah’a) teslim olanlarız." de.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene, Rableri tarafından Musa, İsa ve peygamberlere verilene iman ettik, onları birbirinden ayırt etmeyiz, biz O’na teslim olanlarız."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Biz, Allah’a; bize indirilene; İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve o’nun neslinden gelenlere indirilene; Rableri tarafından Musa’ya, İsa’ya ve (diğer) tüm peygamberlere bahşedilene inanırız; onlar arasında hiçbir ayrım yapmayız. Ve kendimizi O’na teslim ederiz."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Allah`a, bizi indirilene, İbrahim`e, İsmail`e, İshak`a, Yakub`a ve onun neslinden gelenlere indirilene; Rablerinden Musa`ya, İsa`ya ve (diğer) tüm peygamberlere bahşedilene inanırız; onlar arasından hiç birini ayırt etmeyiz; ve biz yalnız O`na teslim oluruz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Biz Allah Teâlâ’ ya, ve bize indirilene ve İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve Esbat’e indirilmiş olana ve Mûsa’ya, İsâ’ya ve nebilere Rableri cânibinden verilmiş olanlara imân ettik, onlardan hiçbirinin arasını ayırmayız. Ve biz ona müslimleriz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Biz Allah’a iman ettik. Bize indirilene de; İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlara indirilenlere de; Musa’ya, İsâ’ya ve peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Ve biz ancak O’na teslim olanlarız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve Yakuboğullarına indirilene, Musa’ya, İsa’ya ve peygamberlere Rablerinden verilene inandık. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz. Biz O’na teslim olanlarız."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; Allah ’a, bize indirilen kitaba; İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilen ilahi mesajlara; Musa’ya, İsa’ya ve diğer peygamberlere Rabbleri tarafından verilenlere inandık; onlar arasında ayırım yapmayız, biz O’na teslim olmuşuz;

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Biz Allah’a iman ettik. Bize indirilen vahye, İbrâhim’e, İsmâil’e İshak’a, Yâkub’a ve torunlarına indirilen keza Mûsâ’ya, Îsâ’ya, hasılı bütün peygamberlere Rab’leri tarafından verilen vahiylere de iman ettik. (Peygamberlikleri noktasında) onlar arasında hiçbir ayrım yapmayız ve biz yalnız Allah’a teslim oluruz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Allah’a, bize indirilene, İbrâhim’e, İsmâ’il’e, İshak’a, Ya’kûb’a ve sıbtlara (Ya’kûb oğullarından türeyen kabilelere) indirilene; Mûsâ’ya, Îsâ’ya ve peygamberlere Rableri tarafından verilene inandık; onlar arasında bir ayırım yapmayız, biz O’na teslim olanlarız."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a ve torunlarına indirilene, Rab’lerinden, Musa, İsa ve peygamberlere verilenlere iman ettik. Onlardan hiç biri arasında ayırım yapmayız. Biz Allah’a teslim olanlarız!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Biz Allah’a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Musa’ya, İsa’ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlardan hiç biri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O’na teslim olmuşlarız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Allah’a, bize indirilene, İbrahim’e, İsmail’e, İshak’a, Yakub’a, torunlarına indirilmiş olana, Mûsa’ya, İsa’ya ve diğer nebilere Rablerinden verilmiş bulunana inandık. Onlardan hiçbirini ötekinden ayırmayız. Biz O’na teslim olanlarız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma´il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."