إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
İllellezıne tabu mim ba’di zalike ve aslehu fe innellahe ğafurur rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
dışında
الَّذِينَ
kimseler
تَابُوا
tevbe eden
مِنْ
بَعْدِ
sonra
ذَٰلِكَ
ondan
وَأَصْلَحُوا
ve uslananlar
فَإِنَّ
çünkü
اللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
çok bağışlayan
رَحِيمٌ
çok esirgeyendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak bundan sonra tövbe edenler ve düzgün bir hale gelenler müstesna. Çünkü Allah, suçları örter ve rahîmdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama daha sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler, bu cezadan hariç tutulacaklardır. Zira Allah çok bağışlayan ve çok acıyandır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak, bundan sonra tevbe edip yola gelenler başka. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ancak, bu hâllerinden sonra (yanlışlarını idrak edip) tövbe ederlerse ve ıslah olurlarsa (yanlışlarını düzeltirlerse), muhakkak ki Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak bundan sonra tevbe edip durumlarını düzeltenler müstesnadır. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak bundan sonra tevbe edenler, ’salih olarak davrananlar’ başka. Çünkü Allah, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak onun arkasından tevbe edip hallerini düzeltenler başka. Çünkü Allah, hakikaten günahları bağışlayan, çok esirgeyendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ancak, daha sonra tövbe edip kendilerini düzeltenler hariç tutulacaktır; zira Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ancak bunun ardindan tevbe edip duzelenler mustesnadir. Dogrusu Allah bagislar ve merhamet eder.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak bundan sonra tevbe edip kendini düzeltenler müstesna.. Şüphesiz ki. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ancak bunun ardından tevbe edip düzelenler müstesnadır. Doğrusu Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ancak bundan sonra tövbe edip kendilerini düzeltenler müstesnadır. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ancak, bundan sonra tevbe edip yola gelenler başka. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ancak, bundan sonra yönelip durumlarını düzeltenler başka. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ancak bundan sonra tevbe edip kendini düzeltenler başka. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok esirgeyendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ancak bu sapıtmanın ardından tevbe ederek durumlarını düzeltenler hariç. Çünkü Allah affedici ve merhametlidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak bundan sonra tevbe edenler, ’salih olarak davrananlar’ başka. Çünkü Tanrı, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ancak bundan sonra tevbe edip düzeltenler müstesna. Şüphesiz Allah Ğafur’dur, Rahim’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bundan sonra tevbe (ve rücu) ve (nefslerini) ıslah edenler müstesna. Çünkü Allah cidden (kusurları) örten, çok esirgeyendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak, bundan sonra tevbe edip (hâllerini) ıslâh edenler müstesnâdırlar; hiç şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak bunun ardından tevbe edip islah edenler müstesnadır. Doğrusu Allah, Gafur’dur, Rahim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak bundan sonra, inkârlarından vazgeçip (tövbe edip) durumlarını düzeltirlerse (yeniden İslam’a dönüp gereğini yerine getirirlerse), elbetteki Allah bağışlayıcı ve merhametli olandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bundan sonra tövbe edip, ıslâh olanlar (nefslerini tezkiye edenler) hariç. O taktirde muhakkak ki Allah, Gafur’dur, Rahîm’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak bunun ardından tevbe edip düzelenler müstesnadır. Doğrusu Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama daha sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler hariç tutulacaktır: Zira Allah, çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama tevbe edenler ve durumlarını düzeltenler hariç; çünkü Allah`ın bağışı da, merhameti de tariflere sığmaz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ancak o kimseler ki, bundan sonra tevbe ettiler ve ıslahta bulundular, onlar müstesna. Çünkü Allah Teâlâ şüphe yok ki gafûrdur, rahîmdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak bunun ardından tevbe edip kendini düzeltenler başka. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak bundan sonra tövbe edip kendilerini düzeltenler müstesnadır. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ancak bu sapıtmanın ardından tevbe ederek durumlarını düzeltenler hariç. Çünkü Allah affedici ve merhametlidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ancak daha sonra tövbe edip nefislerini ıslah edenler, bu hükmün dışındadır. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ancak ondan sonra, tevbe edip uslananlar başka. Çünkü Allâh, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ancak, bu hatalarından sonra tevbe edip, hallerini düzeltenler müstesnadır. Allah, affedendir, merhamet edendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak bundan sonra tevbe edenler. ’salih olarak davrananlar’ başka. Çünkü Allah, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ondan sonra tövbe edip hallerini düzeltenler müstesna. Hiç şüphesiz, Allah, çok affedici, çok merhametlidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.