فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Fe meniftera alellahil kezibe mim ba’di zalike fe ülaike hümüz zalimun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمَنِ
artık kim
افْتَرَىٰ
uydurursa
عَلَى
hakkında
اللَّهِ
Allah
الْكَذِبَ
bir yalan
مِنْ
بَعْدِ
sonra da
ذَٰلِكَ
bundan
فَأُولَٰئِكَ
işte
هُمُ
onlar
الظَّالِمُونَ
zalimlerdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bundan sonra da kim Allah’a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zâlimler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık kim Tevrat’ı okuyup gerçekleri öğrendikten sonra, Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık bundan sonra her kim Allah’a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bundan sonra kim Allâh üzerine yalan iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık bundan sonra kim Allah’a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah’a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Artık bundan sonra her kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zâlimlerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bundan sonra Allah’a karsi kim yalan isnad ederse, iste onlar zalimlerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bundan sonra kim Allah’a karşı yalan uydurursa, işte zâlimler onlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Artık kim bundan sonra da (haram ve helal konusunda) Allah adına yalan uydurursa işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık bundan sonra her kim Allah’a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Artık kim yalanları ALLAH’a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kim bundan sonra Allah’a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık bundan sonra kim Tanrı’ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık kim bundan sonra Allah’a yalanı iftira ederse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık kim bundan (ya’ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık bundan sonra, kim Allah`a karşı yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bundan sonra artık kim Allah’a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın indirdiği ayetlerden sonra, Allah adına kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık bundan sonra kim, Allah’a yalanla iftira ederse, o takdirde işte onlar, onlar zalimlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte bundan sonra her kim Allah’a karşı yalan isnat ederse, işte onlar zalimlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve her kim bundan böyle Allah`a iftira atarsa, işte kendilerine zulmedenler onlardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalimdirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Artık bundan sonra da kim Allah’a yalan uydurup iftirâ ederse, işte onlar zâlimlerin tâ kendileridir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Artık bundan sonra da kim Allah’a yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. "Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat’ı getirip okuyun!" de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık bundan sonra kim Allah’a karşı yalan düzüp uydurursa, işte onlar, zalim olanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah’a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.