Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Allah doğru söylemiştir, siz de artık doğru yolu tutan İbrahîm’in dinine uyun ve o, şirk koşanlardan değildi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Allah doğruyu söylemektedir. O halde batıl olan herşeyden yüz çeviren, Allah’la birlikte başka şeylerin ilahlığını da tanımayan İbrahim’in inanç sistemine uyun."
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Allah doğruyu söylemiştir. Öyle ise, hakka yönelmiş olarak İbrahim’in dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Allâh doğru söylemiştir. O hâlde hanîf olarak İbrahim’in milletine (din anlayışına) tâbi olun. Şirk koşanlardan değildi (O)!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah doğru söyledi. Öyleyse siz de dosdoğru olarak İbrahim’in dinine uyun. O müşriklerden değildi.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah’ı bir tanıyan (Hanif)ler olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sen de ki: "(Helâl ve haramı haber vermekde) Allah doğru buyurmuştur. O halde (her dinden) İslâma yönelerek İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Allah doğruyu söylemektedir. O halde, bâtıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah`ın yanı sıra hiçbir şeye ilâhlık yakıştırmayan İbrâhim`in inanç sistemine uyun.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Allah dogru soyledi, dogruya meyleden Ibrahim’in dinine uyun; O, puta tapanlardan degildi".
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Allah doğru söylemiştir ; bâtıldan uzak, hakka tamamen yönelik İbrahim’in dinine uyun; O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sen de ki: “(Helâl ve haram konusunda) Allah doğru buyurmuştur. O halde İslâm`a yönelerek İbrahim`in dinine uyun. O, Allah`a ortak koşanlardan değildi.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Allah, doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Allah doğruyu söylemiştir. Öyle ise, hakka yönelmiş olarak İbrahim’in dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "ALLAH doğruyu söyler; İbrahim’in tektanrıcı dinine uyun. O ortak koşanlardan olmadı."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Allah doğru söylemiştir. Öyle ise dosdoğru, Allah’ı birleyici olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi».
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; Allah doğru söyledi. Buna göre İbrahim’in dosdoğru dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.’
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki : "Tanrı doğru söyledi. Öyleyse hanifler olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi".
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Allah doğru söylemiştir. O halde hanif olarak İbrahim’in milletine uyun; ki o, müşriklerden olmadı."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Allah, (sözün) doğru (sunu) söylemişdir. Onun için Allahı birleyici olarak İbrâhîmin dînine uyun. O, müşriklerden değildi».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Allah doğru söylemiştir; öyle ise Hanîf (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm`in dînine tâbi` olun! Hem (o, sizin gibi) müşriklerden değildi.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Allah doğru buyurmuştur. O halde Hanif olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Allah doğru söylemiştir. O halde, asla Allah’a şirk koşmamış İbrahim’in dinine tabi olun. O müşriklerden değildi. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Allahû Teâla doğruyu söyledi. Öyle ise hanif olarak Hz. İbrâhim’in dinine tâbi olun. Ve o, müşriklerden olmadı."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Allah doğru söylemektedir (bunlar İbrahim dininde yoktu, o halde), Allah’ı bir tanıyan İbrahim’in dinine uyun. O, şirk koşanlardan değildi."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Allah doğruyu söylemektedir: O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah’ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim’in inanç sistemine uyun."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Allah haklıdır: Şu halde, yalnız Hakka yönelen ve müşriklerden de olmayan İbrahim`in inanç sistemine uyun!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Allah Teâlâ sâdıktır. Artık Hanîf olan İbrahim milletine tâbi olunuz. Ve o asla müşriklerden olmamıştır»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Allah doğruyu söylemiştir. Öyleyse Hakk’a yönelmiş olan İbrahim’in dinine uyunuz. O müşriklerden değildi. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Allah doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; Allah doğru söyledi. Buna göre İbrahim’in dosdoğru dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.’
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sen: "Sadakallah: Allah sözün doğrusunu söyledi." de! Haydi bakalım Allah’ı bir tanıyarak İbrâhim’in dinine uyun! Pek iyi bilirsiniz ki o, asla müşriklerden olmamıştı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Allâh doğru söyledi, öyle ise dosdoğru, Allâh’ı birleyici olarak İbrâhim dinine uyun. O, ortak koşanlardan değildi."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Allah doğru söylemiştir. Öyleyse, hanif olan İbrahim’in dinine/yoluna uyun! O, müşriklerden değildi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah’ı bir tanıyan (Hanif) ler olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Allah, doğrusunu söylemiştir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanîf olarak İbrahim’in milletine uyun! Müşriklerden değildi o."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."