Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Ey kitap ehli, ne diye Allah’ın delillerini inkâr eder, kâfir olursunuz? Halbuki Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey bize de kitap verildi diyenler! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, O’nun mesajını kabul etmekten niçin kaçınıyorsunuz?"
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar... Allâh tüm amellerinize şahit iken, niçin Allâh’ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ’sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr edersiniz (veya örtersiniz)?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey kitap ehli! Allah sizin yaptıklarınıza şahitken Allah’ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
De ki: "- Ey ehl-i kitap! Niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Allah ise yaptıklarınızı görmektedir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey kitap ehli! Allah, yaptığınız her şeye şâhit iken niçin O`nun âyetlerini inkâr ediyorsunuz?”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Ey Kitab ehli! Allah yaptiklarinizi gorup dururken, nicin Allah’in ayetlerini inkar ediyorsunuz?»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Ey Kitap Ehli! Allah’ın âyetlerini neden inkâr ediyorsunuz ? Oysa Allah işlediklerinizi görüp biliyor.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Ey kitap ehli (Yahudiler ve Hıristiyanlar)! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, Allah`ın ayetlerini ne diye inkâr edip duruyorsunuz?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Ey kitab ehli! Allah, yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH’ın ayetlerini tanımıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; ’Ey ehl-i kitap, Allah yaptıklarınızı görüp dururken niye O’nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?’
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki : "Ey Kitap ehli, Tanrı yaptıklarınıza şahid iken ne diye Tanrı’nın ayetlerine küfrediyorsunuz?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Ey kitap ehli! Allah’ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz? Doğrusu Allah yaptıklarınıza hakkıyla şahittir!"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle şâhid iken niçin Allahın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?»
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Ey Ehl-i Kitab; Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Ey Ehli kitap! Niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz. Şüphesiz Allah sizin yaptıklarınıza şahittir. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Ey kitap ehli! Niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Ve Allah, yapmakta olduğunuz şeylere şâhit."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Ey kitab ehli! Niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? Hâlbuki Allah, bütün yaptıklarınıza şahittir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken neden O’nun mesajını kabul etmekten kaçınıyorsunuz?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Ey önceki vahyin takipçileri! Allah yaptıklarınıza şahid olup dururken, niçin Allah`ın ayetlerini reddediyorsunuz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Ey ehl-i kitap! Ne için Allah Teâlâ’nın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah Teâlâ yaptıklarınıza hakkıyla şahitir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Ey ehli kitap! Allah’ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz? Oysa Allah sizin yaptıklarınıza şâhittir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; ’Ey ehl-i kitap, Allah yaptıklarınızı görüp dururken niye O’nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?’
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Ey Kitap ehli, Allâh yaptıklarınıza tanık iken neden Allâh’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Ey kitap ehli, yaptığınıza şahit iken Allah’ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Ey Kitap Ehli, Allah yapmakta olduklarınıza şahid iken, ne diye Allah’ın ayetlerine küfrediyorsunuz?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah’ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"