قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
Kul ya ehlel kitabi lime tekfürune bi ayatillahi vallahü şehıdün ala ma ta’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
يَا أَهْلَ
ehli
الْكِتَابِ
Kitap
لِمَ
neden?
تَكْفُرُونَ
inkar ediyorsunuz
بِايَاتِ
ayetlerini
اللَّهِ
Allah’ın
وَاللَّهُ
Allah
شَهِيدٌ
tanık iken
عَلَىٰ
مَا
şeylere
تَعْمَلُونَ
yaptığınız

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Ey kitap ehli, ne diye Allah’ın delillerini inkâr eder, kâfir olursunuz? Halbuki Allah, bütün yaptıklarınızı görür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey bize de kitap verildi diyenler! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, O’nun mesajını kabul etmekten niçin kaçınıyorsunuz?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar... Allâh tüm amellerinize şahit iken, niçin Allâh’ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ’sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr edersiniz (veya örtersiniz)?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey kitap ehli! Allah sizin yaptıklarınıza şahitken Allah’ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "- Ey ehl-i kitap! Niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Allah ise yaptıklarınızı görmektedir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey kitap ehli! Allah, yaptığınız her şeye şâhit iken niçin O`nun âyetlerini inkâr ediyorsunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ey Kitab ehli! Allah yaptiklarinizi gorup dururken, nicin Allah’in ayetlerini inkar ediyorsunuz?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Ey Kitap Ehli! Allah’ın âyetlerini neden inkâr ediyorsunuz ? Oysa Allah işlediklerinizi görüp biliyor.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Ey kitap ehli (Yahudiler ve Hıristiyanlar)! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, Allah`ın ayetlerini ne diye inkâr edip duruyorsunuz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Ey kitab ehli! Allah, yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH’ın ayetlerini tanımıyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; ’Ey ehl-i kitap, Allah yaptıklarınızı görüp dururken niye O’nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?’

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki : "Ey Kitap ehli, Tanrı yaptıklarınıza şahid iken ne diye Tanrı’nın ayetlerine küfrediyorsunuz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Ey kitap ehli! Allah’ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz? Doğrusu Allah yaptıklarınıza hakkıyla şahittir!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle şâhid iken niçin Allahın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?»

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Ey ehl-i kitab! Niçin Allah`ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?` Hâlbuki Allah, yapmakta olduklarınıza hakkıyla şâhiddir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Ey Ehl-i Kitab; Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Ey Ehli kitap! Niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz. Şüphesiz Allah sizin yaptıklarınıza şahittir. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Ey kitap ehli! Niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Ve Allah, yapmakta olduğunuz şeylere şâhit."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Ey kitab ehli! Niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? Hâlbuki Allah, bütün yaptıklarınıza şahittir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken neden O’nun mesajını kabul etmekten kaçınıyorsunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Ey önceki vahyin takipçileri! Allah yaptıklarınıza şahid olup dururken, niçin Allah`ın ayetlerini reddediyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Ey ehl-i kitap! Ne için Allah Teâlâ’nın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah Teâlâ yaptıklarınıza hakkıyla şahitir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Ey ehli kitap! Allah’ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz? Oysa Allah sizin yaptıklarınıza şâhittir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; ’Ey ehl-i kitap, Allah yaptıklarınızı görüp dururken niye O’nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?’

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    قل يا أهل الكتاب لم تكفرون بآيات الله والله شهيد على ما تعملون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: Ey Ehl-i kitap, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Ey Kitap ehli, Allâh yaptıklarınıza tanık iken neden Allâh’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Ey kitap ehli, yaptığınıza şahit iken Allah’ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Ey Kitap Ehli, Allah yapmakta olduklarınıza şahid iken, ne diye Allah’ın ayetlerine küfrediyorsunuz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah’ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"

Top