أَحَسِبَ النَّاسُ أَنْ يُتْرَكُوا أَنْ يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
E hasiben nasü ey yütraku ey yekulu amenna ve hüm la yüftenun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَحَسِبَ
-mı sandılar?
النَّاسُ
insanlar
أَنْ
يُتْرَكُوا
bırakılacaklarını
أَنْ
يَقُولُوا
demekle
امَنَّا
inandık
وَهُمْ
onlar
لَا
hiç
يُفْتَنُونَ
sınanmadan

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnsanlar, sanırlar mı ki inandık derler de öylece bırakılıverirler ve sınanmaz onlar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İnsanlar sadece, inandık demeleriyle bırakılacaklarını ve imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İnsanlar denenip (kendilerince) ne olduklarının sonucu görülmeden "İman ettik" lafıyla kurtulacaklarını mı sandılar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İman ettik’ demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sandılar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Müşrikler tarafından eziyet edilen) o insanlar sandılar mı ki, "iman ettik." demeleriyle bırakılacaklar da imtihana çekilmiyecekler?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece “İman ettik” demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-3) And olsun, biz kendilerinden oncekileri de denemisken, insanlar, «Inandik» deyince, denenmeden birakilacaklarini mi sanirlar? Allah elbette dogrulari ortaya koyacak ve elbette yalancilari da ortaya cikaracaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İnsanlar, «inandık» demeleriyle kendi hallerine terkedileceklerini, çetin sınavlardan geçirilmiyecek lerini mi sanırlar ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnsanlar, (sadece) “İnandık!” demeleriyle bırakılacaklarını ve imtihan edilmeyeceklerini mi sanıyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnsanlar, "İnandık" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnsanlar, sadece "Gerçeği onayladık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İnsanlar sırf ’inandık’ demekle; hiçbir sınavdan geçirilmeksizin bırakılıvereceklerini mi sanıyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnsanlar, (sadece) "inandık" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnsanlar hiç imtihân edilmeden, (sâdece) `Îmân ettik!` demeleriyle (kendi hâllerine)bırakılıvereceklerini mi sandılar?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsan, iman ettik demekle, denenmeden bırakılacağını mı zannediyor?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İnsanlar, "amenna (îmân ettik)" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı sandılar?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İnsanlar, (yalnızca) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İnsanlar, (sadece) "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İnsanlar yalnızca "İman ettik" demekle, sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İnsanlar, «İmân ettik» demeleriyle bırakılacaklarını ve kendilerinin imtihan edilmeyeceklerini mi sanıverdiler?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İnsanlar yalnız inandık demeleri ile bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Insanlar; inandık demekle bırakılacaklarını, açığa çıkarılmayacaklarını ve yaptıklarının karşılığının verilmeyeceğini mi sandılar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İnsanlar sırf ’inandık’ demekle; hiçbir sınavdan geçirilmeksizin bırakılıvereceklerini mi sanıyorlar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أحسب الناس أن يتركوا أن يقولوا آمنا وهم لا يفتنون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Müminler sadece "İman ettik" demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tâbi tutulmayacaklarını mı zannettiler?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanlar "iman ettik" demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İnsanlar, (yalnızca) «İman ettik» diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?

Top