وَقَالُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِنْ رَبِّهِ ۖ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ
Ve kalu lev la ünzile aleyhi ayatüm mir rabbih kul innemel ayatü ındellah ve innema ene nezırum mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler ki
لَوْلَا
değil miydi?
أُنْزِلَ
indirilmeli
عَلَيْهِ
ona
ايَاتٌ
ayetler
مِنْ
-nden
رَبِّهِ
Rabbi-
قُلْ
de ki
إِنَّمَا
şüphesiz
الْايَاتُ
ayetler (mu’cizeler)
عِنْدَ
yanındadır
اللَّهِ
Allah’ın
وَإِنَّمَا
ve şüphesiz
أَنَا
ben ancak
نَذِيرٌ
bir uyarıcıyım
مُبِينٌ
apaçık

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve derler ki ona Rabbinden deliller indirilseydi. De ki: Deliller, ancak Allah katında ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Mucizeler ancak Allah katındandır, ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi? derler. De ki: Mucizeler ancak Allah’ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "O’na Rabbinden mucizeler inzâl edilmeliydi!"... De ki: "Mucizeler sadece Allâh indîndendir... Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Mucizeler ancak Allah katındadır. Ben yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler yalnızca Allah’ın Katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Nitekim Mekke kâfirleri şöyle) dediler: "- O’na (Peygambere Mûsa’nın asası gibi) mucizeler indirilse ya." (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: O mucizeler ve ayetler, hep Allah’ın katındadır. Ben sadece açık ifade ile korkutucu bir peygamberim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, “Ona, Rabbinden ayetler/mucizeler indirilseydi ya!” dediler. De ki, “Mucizeler yalnız Allah`ın katındadır. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ona Rabbinden mucizeler indirilmesi gerekmez miydi?» derler. De ki: «Mucizeler ancak Rabbimin katindadir. Dogrusu ben, sadece apacik bir uyariciyim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dediler ki: O’na (Muhammed’e) Rabbından birtakım mu’cizeler (veya başka başka âyetler de) indirilseydi ya ? De ki: Âyetler, mu’cizeler ancak Allah’ın yanındadır. Ben ise sadece açık bir uyarıcıyım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İnkarcılar) dediler ki: “Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!” De ki: “Mucizeler ancak Allah katındadır ve ben ancak apaçık bir uyarıcıyım!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dediler ki: "Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" De ki: "Mucizeler ancak Allah katındadır ve ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi?» derler. De ki: Mucizeler ancak Allah’ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ona Efendisinden bir mucize inmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Mucizeler ALLAH’ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ona Rabbinden (başkaca) mucize indirilmeli değil miydi?» derler. Cevaben de ki: «Mucizeler ancak Allah’ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar «Allah Muhammed’e mucizeler indirseydi ya!» derler. Onlara de ki; «Mucizeler, Allah’ın tekelindedir. Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Ona rabbinden ayetler indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler Yalnızca Tanrı’nın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi?" derler. De ki: Mucizeler ancak Allah’ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ona Rabbinden (başkaca) âyetler de indirilmeli değil miydi?» dediler. De ki: O âyetler ancak Allahın nezdindedir. Ben sâde (eğri yolun başınıza getireceği fena sonuçları) apâşikâr haber verenim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve `Ona Rabbinden (bizim istediğimiz gibi) mu`cizeler indirilmeli değil miydi?` dediler. De ki: `Mu`cizeler ancak Allah katındadır. Ben ise sâdece (O`nun azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbından ona ayetler indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: O ayetler, ancak Allah’ın nezdindedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnkar edenler "O elçiye Rabbinden, onu destekleyici mucizeler indirilmesi gerekmez miydi?" derler. Onlara deki "Mucizeler yalnızca Allah’ın yanındadır. Bende, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve: "Ona Rabbinden âyetler (mucizeler) indirilseydi olmaz mıydı?" dediler. De ki: "Muhakkak ki âyetler (mucizeler), ancak Allah’ın katındadır. Ve ben, sadece apaçık bir nezirim (uyarıcıyım)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli değil miydi?" De ki: "Ayetler yalnızca Allah’ın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar, hala, "Neden o’na Rabbinden hiç mucizevi işaretler indirilmiyor?" diye sorarlar. De ki: "Mucize (göstermek) yalnız Allah’ın kudretindedir; ben ise sadece bir uyarıcıyım".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de kalkıp, "Rabbinden ona mucizevi bir belge indirilmesi gerekmez miydi?" dediler. De ki: "Tüm mucizevi belgeler Allah katındadır; ben ise yalnızca açık ve net bir uyarıcıyım."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «Onun üzerine Rabbinden âyetler indirilmiş olmalı değil mi idi?» De ki: «O âyetler ancak Allah’ın indindedir ve ben ancak bir apaçık nezirim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve derler ki: "Rabbinden ona âyetler (mucizeler) indirmeli değil miydi?" De ki: "O âyetler (mucizeler) ancak Allah katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "O’na Rabbinden mucizeler indirilmeli değil miydi?" De ki: "O mucizelerin gösterilmesi ancak Allah’ın izniyledir. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar «Allah Muhammed’e mucizeler indirseydi ya!» derler. Onlara de ki; «Mucizeler, Allah’ın tekelindedir. Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وقالوا لولا أنزل عليه آيات من ربه قل إنما الآيات عند الله وإنما أنا نذير مبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar diyorlar ki: "Ona Rabbinden âyetler (mûcizeler) indirilseydi ya! De ki: "Âyetler sadece Allah’ın nezdindedir. Sizin keyfinize göre değil, kendi hikmeti gerektirdiğinde Peygamberine verir. Ben ancak gerçek durumu bildiren, uyaran bir elçiyim."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Ona Rabbinden âyetler indirilmeli değil miydi?" De ki: "Âyetler (mu’cizeler) Allâh’ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -O’na, Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: -Mucizeler sadece Allah’ın yanındadır. Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli değil miydi?» De ki: «Ayetler yalnızca Allah’ın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!" De ki: "Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben açıkça uyaran biriyim. Hepsi bu."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."

Top