وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ
Vellezıne amenu ve ameilus salihati le nüdhılennehüm fis salihıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve kimseleri
امَنُوا
inananları
وَعَمِلُوا
ve yapanları
الصَّالِحَاتِ
iyi işler
لَنُدْخِلَنَّهُمْ
sokarız
فِي
arasına
الصَّالِحِينَ
salihler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları cennete ve salih kişiler arasına yerleştireceğiz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onları elbette sâlihlere dâhil edeceğiz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İman edip salih ameller işleyenleri mutlaka iyilerin arasına katacağız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İman edib de salih ameller işliyenleri ise, elbette onları salih olan kimseler içine katacağız, (onlarla beraber kendilerini cennete koyacağız.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnanıp iyi amel yapanları kesinlikle iyi kulların arasına koyacağız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inanip, yararli is isleyenleri, and olsun, iyilerin arasina koyariz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dosdoğru imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları elbette iyi-yararlı kişilerin arasına yerleştireceğiz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapmış olanları mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına koyacağız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İman edip iyi ameller işleyenleri kesinlikle iyi kullar arasına katarız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Îmân edip sâlih amel işleyenleri ise, mutlaka sâlih kimseler arasına katacağız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İman edip salih amel işleyenleri salih kullarımın arasına koyacağım.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve âmenû olanları (salâh makamına ulaşanları) ve salih amel (nefs tasfiyesi) yapanları, mutlaka salihlerin arasına dahil edeceğiz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama iman edip Allah`ın razı olduğu iş işleyenlere gelince: onları da mutlaka iyi ve erdemli insanların arasına katacağız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular elbette onları sâlihler arasına girdireceğiz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İman edip de sâlih amel işleyenleri, andolsun ki sâlihlerin arasına sokarız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inanıp salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanları ise; elbette iyilerin arasına katarız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İman edip iyi ameller işleyenleri kesinlikle iyi kullar arasına katarız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (9-10) İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz. Kimi insanlar vardır ki "Allah’a iman ettim" der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar. Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse "Biz sizinle beraberdik" diyeceklerdir. Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnanıp iyi işler yapanları, sâlihler arasına sokarız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.