ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
Sümme beasna mim ba’dihim musa bi ayatina ila fir’avne ve meleihı fe zalemu biha fenzur keyfe kane akıbetül müfsidın
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
بَعَثْنَا
gönderdik
مِنْ
بَعْدِهِمْ
ardlarından
مُوسَىٰ
Musa’yı
بِايَاتِنَا
ayetlerimizle
إِلَىٰ
فِرْعَوْنَ
Fir’avn’a
وَمَلَئِهِ
ve onun ileri gelenlerine
فَظَلَمُوا
haksızlık ettiler
بِهَا
(ayetlerimize)
فَانْظُرْ
fakat bak
كَيْفَ
nasıl
كَانَ
oldu
عَاقِبَةُ
sonu
الْمُفْسِدِينَ
bozguncuların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardan sonra da Mûsâ’yı, delillerimizle Firavun’a ve Firavun’un kavminden ileri gelenlere gönderdik, fakat kendilerine zulmetti onlar, bak da gör, bozguncuların sonucu ne olmuştur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve önceki toplumlardan sonra, Firavun ve çevresindekilere Musa’yı, ayetlerimizle gönderdik. Musa’yı ve ayetlerimizi inatla reddettiler. Bak bu bozguncuların sonu nasıl oldu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra onların ardından Musa’yı mucizelerimizle Firavun ve kavmine gönderdik de o mucizeleri inkâr ettiler; ama, bak ki, fesatçıların sonu ne oldu!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra, onların ardından Musa’yı (Esmâ’nın açığa çıkışı olan) delillerimiz ile Firavun ve onun ileri gelenlerine bâ’s ettik... (Firavun ve ileri gelenleri ise) onlara (delillerimizin hakkını vermeyerek) zulmettiler... Fesat çıkaranların sonu nasıl oldu, bir bak!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra onların ardından Musa’yı ayetlerimizle, Firavun’a ve onun ileri gelenlerine gönderdik; ancak onlar ayetlerimize haksızlık ettiler. Bozguncuların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra bunların (peygamberlerin) ardından Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve önde gelen çevresine gönderdik; onlar ona (ayetlerimize) haksızlık ettiler. İşte bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra onların arkasından mûcizelerimizle Mûsa’yı Firavun’a ve topluluğuna gönderdik. Sonra o mûcizeleri inkâr edip kendilerine zulmettiler. Bak ki, o fesad çıkaranların âkıbeti nasıl oldu?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlardan sonra, Mûsâ`yı mûcizelerimizle Firavun`a ve onun ileri gelen adamlarına gönderdik. Âyetlerimize haksızlık ettiler, fakat bak, bozguncuların sonu nasıl oldu?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra peygamberlerin ardindan Musa’yi ayetlerimizle Firavun ve erkanina gonderdik. Ayetlerimize karsi haksizlik ettiler. Bozguncularin sonunun nasil olduguna bir bak.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da onların ardından Musa’yı âyetlerimizle Fir’avn’a ve (onun meclisinde yer alan, itibar gören) ileri gelenlerine gönderdik. Âyetlerimize karşı haksızlıkta bulundular ama (sen) fesad çıkarıp (Hakk’a karşı gelenlerin) sonunun nasıl olduğuna bir bak!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra onların ardından Musa`yı ayetlerimizle Firavun`a ve onun ileri gelen adamlarına gönderdik. Onlar buna karşı haksızlık ettiler. Sonra bak, o bozguncuların sonu ne oldu?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra onların ardından Mûsâ’yı, apaçık mucizelerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber olarak gönderdik de onları (mucizeleri) inkâr ettiler. Bak, bozguncuların sonu nasıl oldu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra onların ardından Musa’yı mucizelerimizle Firavun ve kavmine gönderdik de o mucizeleri inkâr ettiler; ama, bak ki, fesatçıların sonu ne oldu!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra, onların ardından Firavun ve erkanına Musa’yı ayet ve mucizelerimizle gönderdik; fakat ayet ve mucizelerimize karşı haksızlık ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna dikkat et!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra onların arkasından Musa’yı mucizelerimizle Firavun’a ve topluluğuna gönderdik. Tuttular o mucizeleri inkâr ettiler. Ettiler de bak, o bozguncuların âkıbetleri nasıl oldu!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra bu peygamberlerin arkasından Musa’yı ayetlerimiz ile Firavun’a ve yakın adamlarına gönderdik, fakat onlar ayetlerimize karşı zalimce bir tutum takındılar. Gör bakalım, bozguncuların sonu nice oldu?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra bunların (elçilerin) ardından Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve önde gelen çevresine gönderdik. Onlar ona (ayetlerimize) haksızlık ettiler. İşte bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra onların ardından Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve ileri gelenlerine gönderdik, fakat onlar zulmettiler. Bak fesatçıların sonu nasıl oldu?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra onların (o peygamberlerin) ardından Musâyi âyetlerimizle Fir’avne ve onun cem’iyyetine (peygamber olarak) gönderdik de (o âyetlere) zulm etdiler. Bak ki fesâdcıların sonu nice oldu!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra onların ardından Mûsâ`yı mu`cizelerimizle Fir`avun`a ve (kavminin) ileri gelenlerine gönderdik de onlara (o mu`cizelere olan inkârlarıyla nefislerine) zulmettiler. Fakat bak fesad çıkaranların âkıbeti nasıl oldu!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra onların ardından Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve erkanına gönderdik. Onlar buna karşı haksızlık ettiler. Bir bak ki; fesadçıların sonu nice oldu?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlardan sonra, Musa’yı açıklayıcı belgelerle Firavun ve onun önde gelen yöneticilerine göndermiştik. Fakat kendilerine gelen gerçeklere haksızlık yapmıştılar. Şimdi bak bakalım bozgunculuk yapanların sonları nasıl oldu?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bir zaman sonra da, onlardan sonra (onların arkasından), firavuna ve onun (kavminin) ileri gelenlerine Musa (A.S)’ı âyetlerimizle, (mucizelerimizle) gönderdik (görevlendirdik). Fakat ona zulmettiler. Bak fesat çıkaranların akibeti nasıl oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra onların ardından Musa’yı, ayetlerimizle Firavun ve önde gelen çevresine gönderdik de ayetlerimize karşı zulmettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bu (önceki toplumlardan) sonra Firavunun ve onun soylular çevresine Musayı ayetlerimizle gönderdik; onları inatla reddettiler ve bak, nasıl oldu sonu bu bozguncuların!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonra, bu kavimlerin peşinden Firavun`a ve onun önde gelen adamlarına ayetlerimizle Musa`yı gönderdik; ona getirdiği ayetler yüzünden haksızlık ettiler ve bak nasıl oldu fesatçıların sonu.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra onları müteakip, Mûsa’yı âyetlerimizle Fir’avun’a ve onun kavminin büyüklerine peygamber gönderdik. O (âyetlere) zulmettiler. Artık bak ki, o müfsidlerin akibeti nasıl oldu?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlardan sonra da Musa’yı âyetlerimizle Firavun’a ve ileri gelenlerine gönderdik. Onlar bu âyetlere karşı zâlimlik ettiler. Bir bak, fesatçıların âkibeti nasıl oldu?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra onların ardından ayetlerimizle Musa’yı gönderdik; Firavun’a ve ileri gelen adamlarına. Onlar onlara (ayetlere) hainlik ettiler. Bak bozguncuların sonu nasıl oldu?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra bu peygamberlerin arkasından Musa’yı ayetlerimiz ile Firavun’a ve yakın adamlarına gönderdik, fakat onlar ayetlerimize karşı zalimce bir tutum takındılar. Gör bakalım, bozguncuların sonu nice oldu?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlardan sonra Mûsâ’yı âyetlerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen yetkililerine gönderdik. Onlar âyetlerimize haksızlık ettiler. Ettiler de, bak o müfsitlerin âkıbeti nice oldu!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlardan sonra Mûsâ’yı âyetlerimizle Fir’avn’a ve onun ileri gelen adamlarına gönderdik, âyetlerimize haksızlık ettiler; fakat bak, bozguncuların sonu nasıl oldu!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlardan sonra ayetlerimizle Musa’yı, Firavun’a ve onun zalim olan çevresine gönderdik. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bak!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra bunların (peygamberlerin) ardından Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve önde gelen çevresine gönderdik. Onlar ona (ayetlerimize) haksızlık ettiler. İşte bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onların ardından Musa’yı, ayetlerimizle Firavun’a ve kodamanlarına gönderdik de ayetlerimiz karşısında zulme saptılar. Bir bak, nasıl olmuştur bozguncuların sonu!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.