فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ
Fe elka asahü fe iza hiye su’banüm mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَلْقَىٰ
bunun üzerine attı
عَصَاهُ
asasını
فَإِذَا
birden
هِيَ
o
ثُعْبَانٌ
bir ejderha (oluverdi)
مُبِينٌ
açıkça

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, sopasını yere attı, derken sopa apaşikâr kocaman bir yılan oldu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun üzerine Musa asasını yere attı. "Oo bir de ne görsünler!" koskoca bir ejderha!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine Musa asasını yere attı. O hemen apaçık bir ejderha oluverdi!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Bunun üzerine Musa) asasını bıraktı, birden o asa büyük bir yılan olarak göründü!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunun üzerine (Musa) asasını attı ve bir anda apaçık bir yılan oluverdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine Mûsa, asâsını yere bıraktı. Hemen o anda asâ, kocaman bir ejderha oluverdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunun üzerine Mûsâ asâsını yere attı, o hemen tam anlamıyla bir ejderha oluverdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (107-10) 8 Musa, asasini yere atar atmaz apacik bir yilan oluverdi; elini cikardi, bakanlar bembeyaz oldugunu gorduler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine Musa, Asa’sını bırakıverdi, derken ansızın o açık ortada büyükçe bir yılan oluverdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunun üzerine Musa, asasını yere bırakıverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha oldu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, apaçık bir ejderha.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine Musa asasını yere attı. O hemen apaçık bir ejderha oluverdi!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Asasını attı, iri bir yılan oluverdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun üzerine Musa, asâsını yere bırakıverdi, o da birdenbire kocaman bir ejderha kesiliverdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    bunun üzerine Musa, elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine asasını bıraktı da o hemen açıkça ejderha oluverdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine (Musa) asasını bırakdı, bir de ne görsünler: O, apaçık bir ejderhâdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine (Mûsâ) asâsını (yere) bıraktı. Bir de baktılar ki, o, apaçık bir ejderhâ!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine asasını bıraktı. Bir de ne görsünler; o, apaçık bir ejderhadır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa asasını yere atınca, asa birden bire açık bir şekilde yılan oldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine (Musa A.S) asasını atınca o (asa) açıkça bir yılan (ejderha) oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir ejderha oluverdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine (Musa), asasını yere bıraktı: Oo! (bir de ne görsünler!) düpedüz bir yılandı, bu;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı: Fakat o da ne? Düpedüz bır yılandı o!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bunun üzerine âsâsını bıraktı. Âsâ hemen apaçık bir ejderha oluverdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunun üzerine asasını yere attı. Bir de ne görsünler! Apaçık bir ejderha!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunun üzerine asasını attı, o birden apaçık kocaman bir yılan/ejderha oluverdi!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    bunun üzerine Musa, elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (107-108) Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bunun üzerine (Mûsâ), asâsını attı, birden o, açıkça bir ejderha (oluverdi).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O anda Musa bastonunu attı. Şimdi o apaçık bir ejderha olmuştu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine Musa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!

Top