وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
Ve nezea yedehu fe iza hiye beydaü lin nazırın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَزَعَ
ve (böğründen) çıkardı
يَدَهُ
elini
فَإِذَا
birden
هِيَ
o
بَيْضَاءُ
bembeyaz parlayıverdi
لِلنَّاظِرِينَ
bakanlar için

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Elini koltuğuna sokup çıkarınca bakanlar gördüler ki bembeyaz, parıl-parıl parlayan bir el.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Elini koynundan çıkardı, ne görsünler bembeyaz, pırıl pırıl parlıyor.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ve (Musa) elini çekip çıkardı, birden o (el) parlayan beyaz ışık hâlinde göründü!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ardından elini çıkardı. O da bakanlara bembeyaz görünüverdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de elini (koynundan) çıkardı ki, ne görsünler; seyredenlere, eli bembeyaz ışık saçıyor.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Elini çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (107-10) 8 Musa, asasini yere atar atmaz apacik bir yilan oluverdi; elini cikardi, bakanlar bembeyaz oldugunu gorduler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve elini (koynuna sokup) çıkarıverdi de o, bakanlara bembeyaz (ışık saçan, pırıl pırıl) oluverdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve elini (koynuna sokup) çıkardı ki, bir de ne görsünler o, bakan kimseler için parlak ve ışık saçan bir el haline gelmiş!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Elini (koynundan) çıkardı. Bir de ne görsünler o, bakanlar için, bembeyaz olmuş.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve Musa elini koynundan çıkarıverdi, eli bembeyaz olmuş, bakanların gözünü kamaştırıyordu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve elini yeninin altından çıkardı, bakanlar onun ak bir parıltı saçtığını gördüler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Elini çıkardı, o da hemen bakanlara bembeyaz parlayıverdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Elini çıkardı. Ne görsünler: O da temâşâ edenlere (ışıklar saçan) bembeyaz (bir el).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve elini (koynundan) çıkardı, bir de ne görsünler, o da bakanlara bembeyaz (nûr saçan bir el)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Elini çıkardı, ne görsün; o da bakanlara bembeyaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Elini koynundan çekince, bakanlar elinin bembeyaz olduğunu gördü.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve elini (göğsünden) çekip çıkardığı zaman bakanlar, onun (elinin) beyaz olduğunu (gördüler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Elini çıkardı, (bir de ne görsün) bakanlara bembeyaz (oluverdi)!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (sonra) elini yukarı kaldırdı: Oo! Bir de baktılar, bembeyaz, ışıl ışıl!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve elini çıkardı: Bir de baktılar ki, göz kamaştırıcı bir parlaklık!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve elini (cebinden) çıkardı, o hemen bakanlar için bembeyaz (bir nûr) kesildi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve elini çıkardı. Bir de ne görsünler! O da bakanlara bembeyaz görünüyor!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Elini çıkardı, o da ne?! Bakanlar için parlayan bembeyaz bir şey!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve elini yeninin altından çıkardı, bakanlar onun ak bir parıltı saçtığını gördüler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ونزع يده فإذا هي بيضاء للناظرين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (107-108) Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve elini (böğründen) çıkardı, birden o, bakanlar için, bembeyaz parlayan bir şey oldu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elini koynuna soktu. O şimdi bakanların (gözünü kamaştıran) bembeyaz bir el idi

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi) .

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!

Top