Bekir SadakBekir Sadak:
(109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Fir’avn’ın kavminden ileri gelenler, (bu mu’cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Firavun`un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: "Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(109-110) Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır" dediler,
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Firavun’un kavminden ileri gelenler, «Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır.» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Firavun’un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: "Doğrusu bu gerçekten de bilgili bir sihirbazdır."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(109-110) Fir’avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir’avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Fir`avun`un kavminden ileri gelenler dedi ki: `Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Firavun’un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Firavun’un topluluğundan olan önde gelenler "Bu bilgin bir sihirbaz"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Firavun kavminden ileri gelenler: "Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Firavun kavminin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Fir’avun’un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki: "Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Firavun kavminden ileri gelenler, dediler ki: "Gerçekten bu bilgili/alim bir sihirbazdır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
"Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Firavun’un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Fir’avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.