يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yürıdü ey yuhriceküm min erdıküm fe maza te’mürun
Kelime
Anlamı
Kökü
يُرِيدُ
istiyor
أَنْ
يُخْرِجَكُمْ
sizi çıkarmak
مِنْ
-dan
أَرْضِكُمْ
yurdunuz-
فَمَاذَا
ne?
تَأْمُرُونَ
buyurursunuz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Peki ne öneriyorsunuz?" diye sordu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sizi arzınızdan (makâmınızdan) uzaklaştırmak istiyor"... (Firavun sordu): "Öneriniz ne?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Buna göre ne buyurursunuz?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Sizi topraklarınızdan sürüp-çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor." Firavun da: "- O halde, ne tedbir düşünüyorsunuz?" dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sizi yurdunuzdan çıkarmak ister, dediler. Bunun üzerine Fir’avn onlara : «Peki ama ne tavsiye edersiniz ?» diye sordu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen biri!” (Firavun:) “Peki, ne öneriyorsunuz?” diye sordu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sizi yerinizden çıkarmak istiyor." Firavun, ileri gelenlere, "Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (109-110) Firavun’un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. (Firavun): «O halde siz ne diyorsunuz?» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyurursunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. O halde ne buyurursunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (109-110) Fir’avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir’avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.` (Fir`avun:) `Öyle ise ne buyurursunuz?`(dedi).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Onun amacı, sizi topraklarınızdan çıkarmaktır" dediler. Firavun "O halde ne öneriyorsunuz?" diye sordu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Firavun, Musa (A.S) hakkında kavminin ileri gelenlerine sordu:) "Sizi topraklarınızdan (arzınızdan) çıkarmak istiyor. O halde ne dersiniz (ne yapılmasını istersiniz)?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Sizi memleketinizden çıkarmak istiyor, görüşünüz nedir?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    tüm arzusu (ise) sizi yerinizden yurdunuzdan etmek!" (Firavun): "O halde ne öneriyorsunuz?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, o halde siz ne emredersiniz?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne emredersiniz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyurursunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Firavun: "Bu adam, dedi, "sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"