وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
Ve caes seharatü fir’avne kalu inne lena le ecran in künna nahnül ğalibın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَجَاءَ
ve geldi
السَّحَرَةُ
büyücüler
فِرْعَوْنَ
Fir’avn’a
قَالُوا
dediler
إِنَّ
elbette
لَنَا
bize
لَأَجْرًا
bir mükafat var (değil mi?)
إِنْ
eğer
كُنَّا
olursak
نَحْنُ
biz
الْغَالِبِينَ
üstün gelen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Büyücüler, Firavun’un tapısına geldiler ve üst gelirsek elbette mükâfat var bize, değil mi dediler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Eğer üstün gelen biz olursak" dediler "O zaman, büyük bir ödül hak etmiş oluruz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sihirbazlar Firavun’a geldi ve: Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir mükâfat var mı? dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O sihirbazlar Firavun’a geldi... Dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek, muhakkak ki bize bir mükâfat var, değil mi?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer üstün çıkan biz olursak bize elbette bir mükafat olacak değil mi?’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sihirbazlar Firavun’a gelip dediler ki: "Eğer biz galip olursak, herhalde bize bir karşılık (armağan) var, değil mi?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bütün sihirbazlar Firavun’a gelip şöyle dediler: "- Eğer biz üstün gelirsek, muhakkak bize mükâfat vardır, değil mi."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sihirbazlar Firavun`a geldiler, “Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir ödül var mı?” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sihirbazlar Firavun’a geldi, «Yenecek olursak bize suphesiz bir mukafat var degil mi?» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sihirbazlar Fir’avn’a gelip, eğer üstün gelirsek bize mükâfat var, (değil mi ?) dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve sihirbazlar Firavun`a gelip: “Galip gelecek olursak, mutlaka bize büyük bir mükâfat verilir, değil mi?” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sihirbazlar Firavun’a geldiler. "Galip gelenler biz olursak mutlaka bize bir mükâfat vardır, değil mi?" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sihirbazlar Firavun’a geldi ve: Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir mükâfat var mı? dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sihirbazlar Firavuna geldiler ve "Kazanırsak bize bir ödül var mı" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O sihirbazlar Firavun’a geldiler: «Galip gelirsek bize muhakkak mükâfat var değil mi?» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun’un büyücüleri geldiler. «Eğer biz yenecek olursak, bize bir ödül verilecek, değil mi?» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sihirbazlar Firavun’a gelip dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek herhalde bize bir karşılık var, değil mi?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sihirbazlar Firavun’a gelerek: "Galip gelirsek mutlaka bize bir mükâfat var değil mi?" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sihirbazlar Fir’avna geldi. Dediler ki: «Eğer galebeyi kazananlar biz olursak elbet bize bir mükâfat var, değil mi»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet (bütün usta ve mâhir) sihirbazlar Fir`avun`a geldiler: `Eğer galib gelenler biz olursak, doğrusu bize gerçekten bir mükâfât var (değil mi?)` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sihirbazlar Firavun’a geldi ve dediler ki: Eğer galibler biz olursak; şüphesiz bize bir mükafat var, değil mi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bütün sihirbazlar Firavun’a geldiler ve "Eğer biz galip gelirsek, bunun karşılığında bizim için ne var?" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sihirbazlar firavuna geldiler. "Eğer gâlip gelenler biz olursak muhakkak bize bir ecir (mükâfat) vardır." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sihirbazlar Firavun’a geldi. "Yenecek olursak bize şüphesiz bir mükâfat var değil mi?" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sihirbazlar Firavuna gelip: "Eğer üstün gelen biz olursak" dediler "o zaman büyük bir ödül hak etmiş oluruz".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve sihirbizlar gelip Firavun`a dediler ki: "Şayet biz kazanacak olursak her halde bize bir ödül verilir?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve büyücüler Fir’avun’a geldiler. «Elbette bize bir mükâfaat olacaktır, eğer biz galipler olur isek (değil mi?)» dediler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sihirbazlar Firavun’a gelip: "Biz galip gelirsek, bize ücret vardır değil mi?" dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sihirbazlar firavun’a geldiler ve dediler ki: "Eğer galip gelirsek bize ödül verilecek değil mi?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Firavun’un büyücüleri geldiler. «Eğer biz yenecek olursak, bize bir ödül verilecek, değil mi?» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bütün büyücüler Firavun’a gelip: "Galip gelecek olursak, her hâlde mutlaka bize büyük bir mükâfat verilir, değil mi?" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Büyücüler Fir’avn’a gelip: "Eğer üstün gelen biz olursak, elbet bize bir mükâfât var, değil mi?" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sihirbazlar Firavun’a gelerek dediler ki: -Eğer biz galip gelirsek bir mükafat var, değil mi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sihirbazlar Firavun’a gelip dediler ki: «Eğer biz galip olursak, her halde bize bir karşılık (armağan) var, değil mi?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Büyücüler Firavun’a gelip dediler ki: "Eğer galip gelen biz olursak bize iyi bir ödül var mı?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"