Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Büyücüler, Firavun’un tapısına geldiler ve üst gelirsek elbette mükâfat var bize, değil mi dediler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Eğer üstün gelen biz olursak" dediler "O zaman, büyük bir ödül hak etmiş oluruz."
Adem UğurAdem Uğur:
Sihirbazlar Firavun’a geldi ve: Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir mükâfat var mı? dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O sihirbazlar Firavun’a geldi... Dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek, muhakkak ki bize bir mükâfat var, değil mi?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Eğer üstün çıkan biz olursak bize elbette bir mükafat olacak değil mi?’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sihirbazlar Firavun’a gelip dediler ki: "Eğer biz galip olursak, herhalde bize bir karşılık (armağan) var, değil mi?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bütün sihirbazlar Firavun’a gelip şöyle dediler: "- Eğer biz üstün gelirsek, muhakkak bize mükâfat vardır, değil mi."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sihirbazlar Firavun`a geldiler, “Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir ödül var mı?” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sihirbazlar Firavun’a geldi, «Yenecek olursak bize suphesiz bir mukafat var degil mi?» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sihirbazlar Fir’avn’a gelip, eğer üstün gelirsek bize mükâfat var, (değil mi ?) dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve sihirbazlar Firavun`a gelip: “Galip gelecek olursak, mutlaka bize büyük bir mükâfat verilir, değil mi?” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sihirbazlar Firavun’a geldiler. "Galip gelenler biz olursak mutlaka bize bir mükâfat vardır, değil mi?" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sihirbazlar Firavun’a geldi ve: Eğer üstün gelen biz olursak, bize kesin bir mükâfat var mı? dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sihirbazlar Firavuna geldiler ve "Kazanırsak bize bir ödül var mı" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O sihirbazlar Firavun’a geldiler: «Galip gelirsek bize muhakkak mükâfat var değil mi?» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Firavun’un büyücüleri geldiler. «Eğer biz yenecek olursak, bize bir ödül verilecek, değil mi?» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sihirbazlar Firavun’a gelip dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek herhalde bize bir karşılık var, değil mi?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sihirbazlar Firavun’a gelerek: "Galip gelirsek mutlaka bize bir mükâfat var değil mi?" dediler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sihirbazlar Fir’avna geldi. Dediler ki: «Eğer galebeyi kazananlar biz olursak elbet bize bir mükâfat var, değil mi»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Nihâyet (bütün usta ve mâhir) sihirbazlar Fir`avun`a geldiler: `Eğer galib gelenler biz olursak, doğrusu bize gerçekten bir mükâfât var (değil mi?)` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sihirbazlar Firavun’a geldi ve dediler ki: Eğer galibler biz olursak; şüphesiz bize bir mükafat var, değil mi?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bütün sihirbazlar Firavun’a geldiler ve "Eğer biz galip gelirsek, bunun karşılığında bizim için ne var?" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve sihirbazlar firavuna geldiler. "Eğer gâlip gelenler biz olursak muhakkak bize bir ecir (mükâfat) vardır." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sihirbazlar Firavun’a geldi. "Yenecek olursak bize şüphesiz bir mükâfat var değil mi?" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve sihirbazlar Firavuna gelip: "Eğer üstün gelen biz olursak" dediler "o zaman büyük bir ödül hak etmiş oluruz".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve sihirbizlar gelip Firavun`a dediler ki: "Şayet biz kazanacak olursak her halde bize bir ödül verilir?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve büyücüler Fir’avun’a geldiler. «Elbette bize bir mükâfaat olacaktır, eğer biz galipler olur isek (değil mi?)» dediler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sihirbazlar Firavun’a gelip: "Biz galip gelirsek, bize ücret vardır değil mi?" dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sihirbazlar firavun’a geldiler ve dediler ki: "Eğer galip gelirsek bize ödül verilecek değil mi?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Firavun’un büyücüleri geldiler. «Eğer biz yenecek olursak, bize bir ödül verilecek, değil mi?» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bütün büyücüler Firavun’a gelip: "Galip gelecek olursak, her hâlde mutlaka bize büyük bir mükâfat verilir, değil mi?" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Büyücüler Fir’avn’a gelip: "Eğer üstün gelen biz olursak, elbet bize bir mükâfât var, değil mi?" dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sihirbazlar Firavun’a gelerek dediler ki: -Eğer biz galip gelirsek bir mükafat var, değil mi?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sihirbazlar Firavun’a gelip dediler ki: «Eğer biz galip olursak, her halde bize bir karşılık (armağan) var, değil mi?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Büyücüler Firavun’a gelip dediler ki: "Eğer galip gelen biz olursak bize iyi bir ödül var mı?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"