Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Dediler ki yâ Mûsâ, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Musa!" dediler. "Önce sen mi atacaksın asanı, yoksa biz mi atalım?"
Adem UğurAdem Uğur:
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Sihirbazlar): "Ey Musa... Önce sen at ya da önce biz atalım" dediler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey Musa! Sen mi atacaksın yoksa önce atan biz mi olalım?’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: "- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Mûsâ! Sen mi önce atacaksın, yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sihirbazlar: «Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalim» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey Musa! dediler; ya sen (önce marifetini) ortaya atıver, ya da biz (hünerimizi) atıverenlerden olalım?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sihirbazlar: “Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Sihirbazlar), "Ey Mûsâ! Ya önce sen at, ya da önce atanlar biz olalım" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sihirbazlar, Musa’ya: «Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Büyücüler: Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Sihirbazlar:) `Ey Mûsâ! (Hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sihirbazlar "Ey Musa! Sihirbazlığa önce sen mi başlayacaksın, yoksa biz mi başlayalım?" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Ya Musa, sen mi (önce) atacaksın (ve de) yoksa biz mi atacağız (atanlar olacağız)?" dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dediler: "Ey Musa! Sen mi (asanı) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Sihirbazlar dönüp) "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı), ya yoksa biz atalım mı?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dediler ki: "Ey Musa! Sen mi önce atacaksın, yoksa biz mi atalım?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın yoksa, ilk atanlar biz mi olalım?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(115-116) Büyücüler: "Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?" deyince Mûsâ: "Siz ortaya koyun!" dedi. Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler ki "Ey Mûsâ, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Musa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"