Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ’ya, at sopanı diye vahyettik. Atınca koca bir yılan şekline giren sopa, onların yalancıktan meydana çıkardıklarını yuttu, hepsini silip süpürdü.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve o zaman biz de Musa’ya, "Asanı yere at" diye vahyettik. "Oo bir de ne görsünler!" bu onların bütün aldatıcı sihir düzenlerini yutmasın mı!
Adem UğurAdem Uğur:
Biz de Musa’ya, "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Biz de Musa’ya: "Asanı at" diye vahyettik... Bir de ne görsünler, o (asa), onların uydurdukları şeyleri kapıp yutuyor!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Asanı at’ diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uyduruverdikleri şeyleri yutuyor.
Ali BulaçAli Bulaç:
Biz de Musa’ya: "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip-toparlayıp yutuyor.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz de Mûsa’ya: "-Asânı bırakıver" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, asâ, onların bütün uydurduklarını yutuyor.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz de Mûsâ`ya “Asânı at!” diye vahyettik. Bir de baktılar ki, bu onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
Bekir SadakBekir Sadak:
Biz de Musa’ya, ’Asani koyuver» dedik, o da koydu; hemen onlarin uydurduklarini yutmaya basladi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Musa’ya Asa’nı bırakıver! diye vahyettik, derken Asa onların uydurduklarını (bir bir) yutmaya başladı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Biz de Musa`ya: “Asanı bırak (yere at)!” diye vahyettik. Bir de baktılar ki (Musa`nın asası) onların uydurduklarını yutuyor.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz de Mûsâ’ya, "Elindeki değneğini at" diye vahyettik. Bir de ne görsünler o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Biz de Musa’ya, «Asanı at!» diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz de Musa’ya "Asanı at" diye vahyettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz de Musa’ya «Sen de asânı bırakıver.» diye vahyettik. Birdenbire asâ, onların bütün uydurduklarını yakalayıp yutuverdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Biz de Musa’ya ’Elindeki değneği yere at’ diye vahyettik, değnek onların bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Biz de Musa’ya "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz de Musa’ya: "Asanı atıver!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz de Musâya: «Bırak asaanı» diye vahyetdik. Bir de ne görsünler: Bu, onların bütün uydurub düzdüklerini yakalayıb yutuyor!.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Derken (biz de) Mûsâ`ya: `Asânı (yere) bırak!` diye vahyettik. Bir de baktılar ki, o, (onların) uydurmakta oldukları şeyleri yutuyor!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Biz de Musa’ya: Asanı bırak, diye vahyettik. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yalayıp yutuyor.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bizde Musa’ya " Değneğini yere at" diye vahyettik. Birden bire, onların uydurduklarını (yere atılan değnek yılan şeklini alarak) yutuyordu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Musa (A.S)’ya asasını atmasını vahyettik. Attığı zaman o, (onların) uydurdukları (sihirle yaptıkları) şeyleri yuttu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Biz de Musa’ya, "Asanı atıver" dedik, o da atıverdi de birdenbire onların uydurduklarını yutmaya başladı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (o zaman) Biz de Musaya: "Asanı yere at!" diye vahyettik. Oo! (bir de ne görsünler) bu, onların bütün o aldatıcı düzeneklerini yutmasın mı!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Biz de Musa`ya "Asanı bırak" diye vahyettik. Fakat o da ne! O, onların gözbağcıklarını bir bir silip süpürmesin mi!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Mûsa’ya vahyettik: «Âsânı atıver.» Hemen o (âsâ) da onların uydurmuş oldukları şeyleri yutuverdi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz de Musa’ya: "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de ne görsünler! Onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz de Musa’ya: "Asanı at" diye vahyettik. Bir de baktılar ki, onların gösterdiği şeyleri yutuyor.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Biz de Musa’ya ’Elindeki değneği yere at’ diye vahyettik, değnek onların bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Biz de Mûsâ’ya "Asanı yere bırak!" diye vahyettik. Bir de ne baksınlar: Asa onların yaptıkları sihir, göz boyayıcılık kabilinden her şeyi yutuyor!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz de Mûsâ’ya: "Asânı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. (Mûsâ’nın ejderha olan değneği, büyücülerin büyülerini yutup yok etmişti).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Biz de Musa’ya değneğini atmasını belirttik. İşte o an onların uydurduklarını yutuyordu.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Biz de Musa’ya: «Asanı fırlatıver» diye vahyettik. (O da fırlatıverince) Bir de baktılar ki, o, bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz de Musa’ya şöyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
We put it into Moses´s mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!