Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bizi büyülemek, kandırmak için hangi delili gösterirsen göster demişlerdi, biz sana inanmayacağız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bizi büyülemek için her ne alamet ortaya koyarsan koy, sana asla inanmayacağız."
Adem UğurAdem Uğur:
Ve dediler ki: "Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ve dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana iman etmeyiz!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Sen bizi büyülemek için ne kadar mucize getirirsen getir biz yine de sana iman edecek değiliz.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de: "- sen bizi büyülemek için her ne mu’cize getirsen, asla sana inanacak değiliz, biz" dediler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bizi büyülemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Firavun ailesi: «Bizi sihirlemek icin ne mucize gosterirsen goster, sana inanmayacagiz» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Musa’ya dediler ki: «Bizi büyülemek için ne kadar âyet (mu’cize) getirirsen getir, sana inanıcılar değiliz!»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Firavun`un yandaşları, Musa`ya) dediler ki: “Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve dediler ki: «Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bizi büyülemek için ne kadar işaret (ayet) getirirsen getir, biz seni onaylayacak değiliz" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz,» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa’ya bizi büyülemek üzere ne kadar mucize gösterirsen göster, sana kesinlikle inanmayacağız dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar: "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inançlı olacak değiliz" dediler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bir de: "Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen biz sana asla iman edecek değiliz." dediler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler: «Bizi büyülemek için her ne mu’cize getirsen sana îman ediciler değiliz biz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve dediler ki: `Bizi kendisiyle sihirlemek için her ne olursa olsun onu bize mu`cize getirsen de biz sana îmân edici kimseler değiliz.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Ne zaman bir mucize getirsen, hemen onunla bizi etkiliyorsun. Fakat bundan sonra sana inanmayacağız" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve şöyle dediler: "Onunla bizi büyülemek için bize âyetlerden (mucizelerden) ne getirsen gene de biz sana inanacak değiliz."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Firavun ailesi,) "Bizi büyülemek için ne mucize gösterirsen göster, sana iman edecek değiliz" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Musaya) şöyle dediler: "Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Musa`ya) dediler ki: "Bizi büyülemek için hangi delili getirirsen getir yine sana inanmayacağız."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Kendisiyle bize sihir etmek için bize her ne mûcize getirirsen getir, biz sana imân edecek değiliz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve dediler ki: "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana iman etmeyeceğiz. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Kendisiyle bizi büyülemen için, her ne ayet/mucize getirirsen getir, biz sana inananlar değiliz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Musa’ya bizi büyülemek üzere ne kadar mucize gösterirsen göster, sana kesinlikle inanmayacağız dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve şöyle derlerdi: "Bizi büyülemek için sen hangi mûcizeyi getirirsen getir, imkânı yok, sana inanacak değiliz!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu’cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar: «Bizi büyülemek için bize mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz» dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.