قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
Kale inneke minel münzarın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi ki
إِنَّكَ
haydi sen
مِنَ
الْمُنْظَرِينَ
süre verilmişlerdensin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Allah "Tamam, sen artık mühlet verilenlerden oldun" diye buyurdu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilmişlerdensin."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Haydi, sen kendilerine mühlet verilenlerdensin’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Allah:) "Sen gözlenip-ertelenenlerdensin" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah da: "-Sen mühlet verilenlerdensin", buyurdu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah; «Sen erteye birakilanlardansin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah da: «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah:) “Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun” buyurdu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah da, "Sen süre verilenlerdensin" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sana süre tanınmıştır" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Allah) buyurdu: «Haydi sen süre verilmişlerdensin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Muhakkak sen mühlet verilenlerdensin." buyurdu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah da) buyurdu ki: `(Haydi) doğrusu sen (o vakte kadar) mühlet verilenlerdensin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah "Diriliş gününe kadar sana zaman verildi" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allahû Tealâ): "Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin." buyurdu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah,) "Sen mühlet verilenlerdensin" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah) "Sen zaten süre tanınmışlardan biriydin!" buyurdu.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah: "Sen mühlet verilenlerdensin. " buyurdu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah: "sen mühlet verilenlerdensin" buyurdu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah: "Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!" buyurdu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Allah:) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Allah) said: "Be thou among those who have respite."