فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
Felemma atev amma nühu anhü kulna lehüm kunu kıradetem hasiın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
ne zaman ki
عَتَوْا
vazgeçmediler
عَنْ
-den
مَا
şeyler-
نُهُوا
yasak kılınan
عَنْهُ
kendilerine
قُلْنَا
dedik
لَهُمْ
onlara
كُونُوا
olun
قِرَدَةً
maymunlar
خَاسِئِينَ
aşağılık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Nehyedildikleri şeyleri yapmakta ısrâr edince onlara aşağılık maymun olun dedik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Aşağılık maymunlar olun!" diyerek cezalandırdık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ne zaman ki kibirlenip yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp hadlerini aştılar, kendilerine: "Aşağılık maymunlar (birbirini taklitle yaşayan, aklını kullanamayan mahlûklar) olun" dedik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Aşağılık maymunlar olun’ dedik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, kendisinden sakındırıldıkları ’şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca’ onlara: "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böylece onlar, kibirlenerek yasak edildikleri şeyi yapınca kendilerine: "- Hor ve zelîl maymunlar olun." dedik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra da, kendilerine yasaklanan şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara, “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendilerine edilen yasaklari asinca, onlara: «Asagilik birer maymun olun» dedik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar, men’edildlkleri şeyleri dikbaşlık ve inatla yapmaya devam edince ; onlara : «Rahmetten kovulup uzaklaştırılmış aşağılık maymunlar olun!» dedik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince, kendilerine: “Birer aşağılık maymun olunuz” dedik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yasaklandıkları şeylerden vazgeçmeye yanaşmayınca da onlara "aşağılık maymunlar olun" dedik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince kendilerine «birer aşağılık maymun olunuz» dedik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, kendisinden sakındırıldıkları şeyi ’yapmada israr edip başkaldırınca’ onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar o sakındırıldıkları şeylerde ısrar edince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine: «Hor ve zelil maymunlar olun» dedik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Buna rağmen (onlar), kendisinden yasaklandıkları şeylerde (ısrâr ile) isyân ettiklerinde, (biz de) onlara: `Aşağılık kimseler olarak, maymunlar olun!` dedik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Böylece onlar, serkeşlik ederek yasak edileni yapmakta ısrar edince; aşağılık maymunlar olun, dedik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yasaklandıkları şeylere karşı baş kaldırınca, onlara "Aşağılık maymunlar olun" dedik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onlar, ondan nehyedildikleri şeyde haddi aşınca, onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sakındırıldıkları şeyde taşkınlık edince onlara, "Aşağılık birer maymun olun" dedik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve sonunda, kendilerine yasaklanan şeyleri işlemekteki inatçı tutumları yüzünden onlara dedik ki: "Maymundan beter olun!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, nehyolundukları şeylerden dolayı serkeşlikte bulundular, onlara, «Zelil maymunlar olunuz!» deyiverdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Böylece onlar kibirlerinden dolayı kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince kendilerine: "Aşağılık birer maymun olunuz!" demiştik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "yapmayın" denilen kötü işi kibirlenerek yaptıklarında, onlara dedik ki: "Hor ve aşağılık maymunlar gibisiniz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince kendilerine «birer aşağılık maymun olunuz» dedik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (165-166) Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fâsıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: "Hor ve hakir maymunlar haline gelin!" diye emrettik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara: -Alçak maymunlar olun! dedik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, kendisinden sakındırıldıkları ’şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca’ onlara: «Aşağılık maymunlar olunuz» dedik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelenip başka aşırılıklar yapmaya başladılar, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."