وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ve kezalike nüfessılül ayati ve leallehüm yarciun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَذَٰلِكَ
işte böyle
نُفَصِّلُ
biz açıklıyoruz
الْايَاتِ
ayetleri
وَلَعَلَّهُمْ
artık herhalde
يَرْجِعُونَ
döner(yola gelir)ler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Belki doğru yola dönersiniz diye âyetlerimizi işte böyle açıklamadayız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte biz bu ayetleri, böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Belki inkârdan dönerler diye âyetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Belki (hakikate) rücu ederler diye işte böylece delilleri - işaretleri tafsilâtlandırıyoruz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Belki dönerler diye ayetlerimizi böyle etraflıca açıklıyoruz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte Biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte biz, âyetleri böyle açıklarız. Olur ki, küfürden tevhide dönerler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İşte, biz de âyetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Belki dogru yola donerler diye ayetleri boylece uzun uzadiya acikliyoruz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte böylece biz âyetleri bir bir açıklıyoruz, belki (iyice düşünürler de inkâr ve isyandan) dönerler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Belki inkârdan dönerler diye ayetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hakka dönsünler diye işte âyetleri böylece ayrı ayrı açıklıyoruz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Belki inkârdan dönerler diye âyetleri böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayetleri böyle açıklıyoruz ki (bize) dönebilsinler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve işte biz, âyetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz ki, belki dönerler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İşte ayetlerimizi böyle ayrıntılı biçimde anlatıyoruz, ola ki, doğru yola dönerler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz ayetleri ayrı ayrı işte böyle açıklarız, umulur ki dönerler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte biz âyetleri böyle açıklarız. Olur ki (küfürlerinden) dönerler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Olur ki (küfürlerinden) dönerler diye âyetleri böyle açıklarız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte Biz ayetleri böyle uzun uzadıya açıklarız. Belki dönerler diye.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ayetlerimizi böyle ayrıntılı bir şekilde açıklıyoruz ki, belki geri dönerler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve işte böyle âyetlerimizi ayrı ayrı açıklıyoruz ki; böylece onlar, (Allah’a) dönsünler diye.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Belki (doğru yola) dönerler diye ayetleri böylece uzun uzadıya açıklıyoruz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte Biz de bu ayetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki (günah işlemiş olanlar) belki (Bizden yana) dönerler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte Biz, ayetlerimizi bu şekilde çok boyutlu olarak açıklıyoruz ki, belki tekrar gerçeğe dönerler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Biz işte âyetleri böyle mufassalan beyan ederiz ve gerektir ki (küfürlerinden) dönüversinler

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte biz âyetleri böylece açıklıyoruz. Umulur ki dönerler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte biz, ayetleri böyle uzun uzun açıklarız, umulur ki dönerler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İşte ayetlerimizi böyle ayrıntılı biçimde anlatıyoruz, ola ki, doğru yola dönerler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte Biz böylece, âyetleri iyice açıklıyoruz, olur ki düşünürler de inkârlarından dönüş yaparlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte biz, âyetleri böyle açıklıyoruz, artık herhalde döner(yola gelir)ler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Belki dönerler diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).