أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
E yüşrikune ma la yahlüku şey’ev ve hüm yuhlekun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَيُشْرِكُونَ
ortak mı koşuyorlar?
مَا
şeyleri
لَا
يَخْلُقُ
yaratmayan
شَيْئًا
hiçbir şey
وَهُمْ
ve kendileri
يُخْلَقُونَ
yaratılan

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hiçbir şeyi yaratamayan bir varlığı ona eş mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Peki bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı, Allah’la beraber ilahlık yakıştırıyorlar?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah’a) ortak mı koşuyorlar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendileri yaratılıyor oldukları hâlde (ve) bir şey yaratmayanları mı ortak koşuyorlar? (Bu iki âyette, insanların doğasal olay veya varlıkları, Allâh yanı sıra ilâh - tanrı konumunda düşünmelerine atıf vardır.)

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendileri yaratılan ve bir şey yaratmayan şeyleri Allah’a ortak mı koşuyorlar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendileri yaratılıp dururken, hiçbir şeyi yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir şeyi yaratmağa gücü yetmiyen putları, Mekke müşrikleri Allah’a eş mi tutuyorlar? Halbuki onlar (putlar), bizzat mahlûk varlıklardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kendileri yaratılmakta olan ve bir şey yaratamayan putları mı Allah`a ortak koşuyorlar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendileri yaratilmisken, bir sey yaratamayan putlari mi ortak kosuyorlar?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hiçbir şey yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar ? Oysa onların kendileri yaratılmıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunlar hiçbir şey yaratamayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıkları mı (Allah`a) ortak koşuyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hiçbir şeyi yaratamayan, kendileri yaratılan şeyleri Allah’a ortak mı koşuyorlar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah’a) ortak mı koşuyorlar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir şey yaratamayan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah’a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiçbir şey yaratmayan, kendileri birer yaratık olan varlıkları Allah’a ortak koşuyorlar?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendileri yaratılmış oldukları halde hiçbir şey yaratamayanları mı şirk koşuyorlar!?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey’i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kendileri de yaratılıyor oldukları hâlde, hiçbir şey yaratamayacak şeyleri(Allah`a) şirk mi koşuyorlar?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendileri-yaratılmışken-Bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Kendileri yaratıldığı halde, hiçbir şey yaratmaya gücü yetmeyen şeyleri mi? Allah’a ortak koşuyorsunuz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar kendileri yaratılıyorken, bir şey yaratamayan şeyleri şirk mi koşuyorlar?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Kendileri yaratıldığı halde, hiçbir şey yaratmaya gücü yetmeyen şeyleri mi? Allah’a ortak koşuyorsunuz. "

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Peki, bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı Allahla birlikte tanrılık yakıştırıyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şimdi siz O`na has birtakım nitelikleri, bir şey yaratmaktan aciz, aksine kendileri yaratılmış bulunan şeylere mi yakıştırıyorsunuz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Birşey yaratamayanları mı şerik koşuyorsunuz? Halbuki, onlar yaratılmaktadırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendileri yaratıldığı halde, hiçbir şeyi yaratamayan şeyleri mi şirk koşuyorlar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiçbir şey yaratmayan, kendileri birer yaratık olan varlıkları Allah’a ortak koşuyorlar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    أيشركون ما لا يخلق شيئا وهم يخلقون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah’a) ortak mı koşuyorlar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?

Top