Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ne onlara, ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
Adem UğurAdem Uğur:
Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Allâh’a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ortak koştukları şeyler ne onlara yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Oysa putlar ne onlara yardim edebilir ve ne de kendilerine bir yardimlari olur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hem o ortaklar onlara hiçbir şekilde yardıma güç getiremezler ve kendi kendilerine de yardımcı olamazlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hâlbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Halbuki onlar kendilerine yardım edemezler, onlar kendilerine bile yardım edemezler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki (bu putlar) ne onlara bir yardımda bulunabilirler, ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Ortak koştukları) Kendi kendilerine yardım edemezken, yardım isteyenlere yardım etmeye, hiçbir zaman güçleri yetmez.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlara bir yardıma güç yetiremezler. Ve onlar kendilerine (de) yardım edemezler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Oysa (ortak koştukları şeyler) ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de bizzat kendilerine yardımcı olabilirler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar ne tapanlara ne de kendilerine hiçbir şekilde yardım edemezler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar, bir yardıma bile güç yetiremezler, kendilerine de yardım edemezler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
No aid can they give them, nor can they aid themselves!