إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ
İnne veliyyiyallahüllezı nezzelel kitabe ve hüve yetevelles salihıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
muhakkak
وَلِيِّيَ
benim velim
اللَّهُ
Allah’tır
الَّذِي
o ki
نَزَّلَ
indirdi
الْكِتَابَ
Kitabı
وَهُوَ
ve O
يَتَوَلَّى
yönetir
الصَّالِحِينَ
iyileri

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Çünkü şüphe yok ki benim yardımcım, kitabı indiren Allah’tır ve o, bütün temiz ve iyi kişilere yardım eder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Doğrusu benim koruyucum ve yardımcım bu kitabı indiren Allah’tır. Çünkü O’dur, dürüst ve erdemli olanların koruyucusu ve yardımcısı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab’ı indiren Allah’tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki benim Veliyy’im, O hakikat BİLGİsini (Kitabı) tenzîl eden Allâh’tır! O, sâlihlere Veliyy olur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Benim dostum Kitab’ı indiren Allah’tır. O salihleri kendine dost edinir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hiç şüphesiz, benim velim kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü size karşı benim yardımcım, Kur’an’ı indiren Allah’dır ve o bütün salihlere de yardım eder.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz ki benim koruyanım, kitabı indiren Allah`tır ve o bütün iyi kullarını görüp gözetir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «unku benim dostum, Kitap’i indiren Allah’tir. O, iyileri dost edinir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çünkü benim Velîm (sahibim, dostum ve işlerimi düzene koyup yürütenim) O kitabı indirendir ve O, hep iyi kullarına yakınlık kurup dostluk eder.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Doğrusu benim koruyucum bu Kitab`ı (Kur`an`ı) indiren Allah`tır. Çünkü O`dur dürüst olanların koruyucusu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Çünkü benim velim, Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O, bütün salihlere velilik eder.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab’ı indiren Allah’tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH’tır. O, dürüst insanları korur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Zira benim velim, o kitabı indiren Allah’tır. Ve O, salih kullarına sahip çıkar.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Benim dostum, koruyucum Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hiç kuşkusuz, benim velim kitabı indiren Tanrı’dır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Muhakkak ki benim velim kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin velisidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü benim velîm, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Şübhesiz ki benim velîm (dost ve yardımcım), Kitâb`ı (Kur`ân`ı) indiren Allah`dır ve O, bütün sâlih kimselere velîlik eder.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmiş olan Allah’tır. Ve O, salihleri dost edinir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Benim koruyucum (velim) kitabı indiren Allah dır. O doğru ve yararlı işler yapanların koruyucusudur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki; Kitab’ı (Kur’ân-ı Kerim’i) indiren Allah benim dostumdur. Ve O, salihlere velîlik yapar (dosttur).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Çünkü benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, salih kimselere velilik (sahiplik) eder."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Doğrusu benim koruyucum bu kitabı indiren Allahtır; çünkü Odur dürüst olanların koruyucusu.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab`ı indiren Allah`tır: zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, benim velîm, o kitabı indirmiş olan Allah Teâlâ’dır ve O, bütün sâlihlere velîlik eder.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Şüphesiz ki benim dostum, Kitab’ı indiren Allah’tır. Sâlihlerin işlerini O görür. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz ki benim dostum kitabı indiren Allah’tır. O dürüstlere velilik/dostluk eder.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Benim dostum, koruyucum Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    إن وليي الله الذي نزل الكتاب وهو يتولى الصالحين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Zira benim mevla’m, o kitabı indiren Allah’tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Benim velim, Kitabı indiren Allah’tır. O, iyileri yönetir (korur).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, doğru olanlara velilik eder.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Benim Veli’m, o Kitap’ı indiren Allah’tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous.

Top