Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Çünkü şüphe yok ki benim yardımcım, kitabı indiren Allah’tır ve o, bütün temiz ve iyi kişilere yardım eder.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Doğrusu benim koruyucum ve yardımcım bu kitabı indiren Allah’tır. Çünkü O’dur, dürüst ve erdemli olanların koruyucusu ve yardımcısı.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab’ı indiren Allah’tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki benim Veliyy’im, O hakikat BİLGİsini (Kitabı) tenzîl eden Allâh’tır! O, sâlihlere Veliyy olur.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Benim dostum Kitab’ı indiren Allah’tır. O salihleri kendine dost edinir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hiç şüphesiz, benim velim kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Çünkü size karşı benim yardımcım, Kur’an’ı indiren Allah’dır ve o bütün salihlere de yardım eder.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz ki benim koruyanım, kitabı indiren Allah`tır ve o bütün iyi kullarını görüp gözetir.
Bekir SadakBekir Sadak:
«unku benim dostum, Kitap’i indiren Allah’tir. O, iyileri dost edinir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Çünkü benim Velîm (sahibim, dostum ve işlerimi düzene koyup yürütenim) O kitabı indirendir ve O, hep iyi kullarına yakınlık kurup dostluk eder.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Doğrusu benim koruyucum bu Kitab`ı (Kur`an`ı) indiren Allah`tır. Çünkü O`dur dürüst olanların koruyucusu.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Çünkü benim velim, Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O, bütün salihlere velilik eder.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab’ı indiren Allah’tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH’tır. O, dürüst insanları korur."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Zira benim velim, o kitabı indiren Allah’tır. Ve O, salih kullarına sahip çıkar.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Benim dostum, koruyucum Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hiç kuşkusuz, benim velim kitabı indiren Tanrı’dır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Muhakkak ki benim velim kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin velisidir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Çünkü benim velîm, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Şübhesiz ki benim velîm (dost ve yardımcım), Kitâb`ı (Kur`ân`ı) indiren Allah`dır ve O, bütün sâlih kimselere velîlik eder.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmiş olan Allah’tır. Ve O, salihleri dost edinir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Benim koruyucum (velim) kitabı indiren Allah dır. O doğru ve yararlı işler yapanların koruyucusudur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki; Kitab’ı (Kur’ân-ı Kerim’i) indiren Allah benim dostumdur. Ve O, salihlere velîlik yapar (dosttur).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Çünkü benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, salih kimselere velilik (sahiplik) eder."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Doğrusu benim koruyucum bu kitabı indiren Allahtır; çünkü Odur dürüst olanların koruyucusu.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab`ı indiren Allah`tır: zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, benim velîm, o kitabı indirmiş olan Allah Teâlâ’dır ve O, bütün sâlihlere velîlik eder.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Şüphesiz ki benim dostum, Kitab’ı indiren Allah’tır. Sâlihlerin işlerini O görür. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz ki benim dostum kitabı indiren Allah’tır. O dürüstlere velilik/dostluk eder.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Benim dostum, koruyucum Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Zira benim mevla’m, o kitabı indiren Allah’tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Benim velim, Kitabı indiren Allah’tır. O, iyileri yönetir (korur).
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Benim velim, kitabı indiren Allah’tır. O, doğru olanlara velilik eder.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah’tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Benim Veli’m, o Kitap’ı indiren Allah’tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous.