Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sizin O’ndan başka yalvarıp yakardıklarınız, ne size ne de kendilerine yardım edebilirler.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sizin O’nun dûnunda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
O’ndan başka taptıklarınız ise ne size yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
O’ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sizin, Allah’dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
«’nu birakip da taptiklariniz, kendilerine yardim edemezler ki size yardim etsinler.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sizin O’ndan başka taptıklarınız, ne size yardıma güç getirebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O`nu bırakıp taptıklarınız ise size yardım edemedikleri gibi kendilerine de yardım edemezler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"O’nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Sizin Allah’tan başka taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O’nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O’ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de...
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sizin O’nun yanısıra ibadet ettikleriniz ise size de yardım edemezler, kendilerine de yardım edemezler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O`ndan başka tapmakta olduklarınız ise, ne size yardımda bulunabilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O’nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O ndan başka yardıma çağırdıklarınız size yardım etmeye güçleri yetmediği gibi, kendilerine de yardım etmeye güçleri yetmez.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O’ndan başka dua ettiğiniz şeyler (çağırdıklarınız) size yardım etmeye muktedir değillerdir (güç yettiremezler) ve kendilerine de yardım edemezler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"O’ndan başka yakardıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendi kendilerine yardımları dokunur."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Oysa ki, O`nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve O’ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Sizin O’nu bırakıp da taptıklarınız ise, size yardım edemedikleri gibi, kendilerine de yardım edemezler. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O’ndan başka yakardıklarınız/taptıklarınız ise, size yardım etmeye güç yetiremezler; (onlar) kendilerine bile yardım edemezler."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O’nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O’ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O’ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O’ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O’nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."