وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve iza kuriel kur’anü festemiu lehu ve ensıtu lealleküm türhamun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
zaman
قُرِئَ
okunduğu
الْقُرْانُ
Kur’an
فَاسْتَمِعُوا
dinleyin
لَهُ
onu
وَأَنْصِتُوا
ve susun
لَعَلَّكُمْ
umulur ki size
تُرْحَمُونَ
merhamet olunur

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kur’ân okununca dinleyin ve susun da rahmete erin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun için Kur’ân okunduğu zaman, O’na kulak verin, sesinizi kesip dinleyin ki size rahmet edilsin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kur’ân kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki rahmet olunasınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kuran okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Olur ki, merhamet edilirsiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kur`ân okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kuran okundugu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kur’ân okunduğu zaman Ona kulak verip dinleyin ve susun. Ola ki merhamete erdirilirsiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunun içindir ki, Kur`an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki merhamete nail olasınız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kur’ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kur’an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun; umulur ki merhamet olunursunuz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kur’an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Tâki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem Kur`ân okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun ki merhamet olunasınız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kur’an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, merhamet olunasınız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kur’ân okunduğu zaman artık onu dinleyin! Ve susun ki; böylece rahmete kavuşturulursunuz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin; umulur ki merhamet edilirsiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık Kur`an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Kur’an okunduğu zaman O’nu hemen dinleyin ve sükut edin, tâ ki rahmete nâil olasınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size merhamet edilsin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kur’an (veya çevirisi) okunduğu zaman hemen susun! Ve onu (okunanları anlamaya çalışarak) dinleyin! Umulur ki; böylece merhamet olunursunuz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kur’an okunduğu zaman onu dikkatle ve sessizce dinleyiniz ki, size rahmet edilsin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Öyle ise, Kur’ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kur’ân okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kur’an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kur’an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kur’an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When the Qur´an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.