إِنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ ۩
İnnellezıne ınde rabbike la yestekbirune an ıbadetihı ve yüsebbihune hu ve lehu yescüdun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
الَّذِينَ
olanlar
عِنْدَ
yanında
رَبِّكَ
Rabbinin
لَا
يَسْتَكْبِرُونَ
büyüklenmezler
عَنْ
-tan
عِبَادَتِهِ
O’na kulluk-
وَيُسَبِّحُونَهُ
ve O’nu tesbih ederler
يَسْجُدُونَ
secde ederler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki Rabbinin katında bulunanlar, ona kulluk etmekten çekinmezler ve onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler ve yalnız ona secde ederler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bil ki, Rabbine yakın olan melekler, O’na kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar ve O’nun sınırsız yüceliğini övgüyle anar ve yalnızca O’nun önünde secde ederler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kuşkusuz Rabbin katındakiler O’na kulluk etmekten kibirlenmezler, O’nu tesbih eder ve yalnız O’na secde ederler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki senin Rabbinin indîndekiler, asla O’na kulluktan büyüklenerek kaçınmazlar... O’nu tesbih ederler ve O’na (azameti indînde kendi hiçliklerini hissederek) secde ederler. (206. âyet secde âyetidir.)

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbinin katında olanlar O’na ibadet etmekte büyüklük taslamazlar, O’nu tesbih ederler ve O’na secde ederler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz Rabbinin Katında olanlar, O’na ibadet etmekten büyüklenmezler; O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten Rabbinin katında olanlar (rahmetine yakın melekler), Allah’a kulluk etmekten asla kibirlenmezler. Onu tenzih eder yüceltirler ve yalnız ona ibadet için secde ederler. () () Dikkat! Secde âyetidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şüphesiz, Rabbine yakın olanlar, O`na kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; O`nu noksan sıfatlardan uzak tutar ve sadece O`na secde ederler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    SÙ Dogrusu Rabbinin katinda olanlar, O’na kulluk etmekten buyuklenmezler, O’nu tenzih ederler ve yalniz O’na secde ederler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki, Rabbin katında olanlar (melekler) O’na kulluk edip tapmaktan asla (küçüklük duyup) büyüklük taslamazlar; O’nu hep tesbîh ve tenzîh ederler ve ancak O’na secde ederler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bil ki, Rabbine yakın olanlar (melekler) O`na kulluk etmekten asla kibre kapılmazlar ve O`nun sınırsız yüceliğini övgüyle anarlar ve (yalnızca) O`na secde ederler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz Rabbin katındaki (melek)ler O’na ibadet etmekten büyüklenmezler. O’nu tespih ederler ve yalnız O’na secde ederler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kuşkusuz Rabbin katındakiler O’na kulluk etmekten kibirlenmezler, O’nu tesbih eder ve yalnız O’na secde ederler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendinin yanındakiler, ona hizmet etmekten kaçınıp büyüklenmezler, O’nu yüceltirler ve O’na secde ederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Zira Rabbinin katında olanlar, Allah’a kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O’nu tenzih eder, şanını ulularlar ve yalnızca O’na secde ederler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbinin yanındakiler, burun kıvırıp O’na kulluk etmekten geri durmazlar, O’nu noksanlıklardan tenzih ederler ve O’na secde ederler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kuşkusuz rabbinin katında olanlar, O’na ibadet etmekten büyüklenmezler. O’nu tesbih ederler ve yalnızca O’na secde ederler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu Rabbinin katındaki olanlar O’na ibadet etmekten asla büyüklenmezler, O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki Rabbinin katındaklier ona kulluk etmekden asla kibirlenmezler, onu tesbih ve yalınız ona secde ederler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Muhakkak ki Rabbinin katındakiler (melekler), O`na ibâdet etmektenkibirlenmezler. O`nu tesbîh ederler ve yalnız O`na secde ederler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki Rabbının katındakiler, O’na kulluk etmekten asla büyüklenmezler. O’na tesbih ederler ve O’na secde ederler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbinin katında olanlar, O na kulluk etmekte asla büyüklenmezler, O nu layık olduğu biçimde yüceltirler ve O na secde ederler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki Allah’ın katında olanlar (huzur namazı kılanlar), O’na ibadet etmekten kibirlenmezler. Ve O’nu tesbih ederler. Ve O’na secde ederler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O’na ibadet etmekten büyüklenmezler, O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bil ki, Rabbine yakın olanlar Ona kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; ve Onun sınırsız yüceliğini övgüyle anar ve (yalnızca) Onun önünde yere kapanırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Unutma ki, Rabbinin tarafında olanlar O`na kullukta kibre kapılmazlar; ve O`nun adına/aşkına hareket ederler ve yalnız O`nun önünde secdeye kapanırlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, Rabbin indinde bulunanlar, O’nun ibadetinden tekebbürde bulunmazlar. Ve O’nu tesbih ederler ve ancak O’nun için secdeye kapanırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O’na kulluk etmekten büyüklenmezler. O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz ki Rabbinin katındakiler, O’na kulluk etmekten büyüklük taslayıp yüz çevirmezler, O’nu yüceltirler. Ve yalnız O’na secde/itaat ederler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabbinin yanındakiler, burun kıvırıp O’na kulluk etmekten geri durmazlar, O’nu noksanlıklardan tenzih ederler ve O’na secde ederler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rab’bine yakın melekler O’na kulluk ve ibadet etmekten asla kibirlenmez, hep O’nu tenzih eder ve yalnız O’na secde ederler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rabbinin yanında olanlar, büyüklük taslayıp O’na kulluktan geri kalmazlar, (dâimâ) O’nu tesbih ederler ve O’na secde ederler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinin yanındakiler de O’na kulluk etmekten büyüklenmezler. O’nu tesbih ederler. O’na secde ederler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hiç şüphesiz Rabbinin katında olanlar, O’na ibadet etmekten büyüklenmezler; O’nu tesbih ederler ve yalnız O’na secde ederler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O’na kulluktan yüz çevirmezler; O’nu tespih ederler ve yalnız O’na secde ederler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him.