Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gözleri cehennemlikler tarafına ilişince Rabbimiz derler, bizi zulmeden kavimle berâber etme.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Rabbimiz! Bizi şu yaratılış maksadı dışında yaşayıp, ateşle azap gören insanların arasına katma!" diyecekler.
Adem UğurAdem Uğur:
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Basarları (bakışları) Nâr (ateş - radyasyon) ehli yönüne çevrildiği vakit: "Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber kılma" derler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile birlikte bulundurma’ derler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman da: "- Ey Rabbimiz! Bizi, zalimler topluluğu ile beraber yapma." derler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de, “Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber bulundurma!” derler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gozleri cehennemlikler yonune cevrilince: «Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber bulundurma» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gözleri. Cehennem yaranına doğru çevrilince, «Ey Rabbimiz ! Bizi zâlim bir toplulukla beraber bulun durma» derler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: “Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma!” derler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman, "Ey Rabbimiz! Bizi zalim toplumla beraber kılma" derler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gözleri ateş halkına çevrildiğinde, "Efendimiz, bizi zalim toplulukla birlikte bulundurma" derler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince de : «Rabbimiz! Bizi zalim toplulukla beraber eyleme!» derler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunların bakışları, cehennemliklere doğru kaydırılınca da «Ey Rabbimiz, bizi zalimler ile biraraya getirme!» derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gözleri ateş halkına çevrildiği zaman da: "Rabbimiz bizi zalimler topluluğuyla birlikte bulundurma!" derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Gözleri ehl-i cehennem tarafına çevrildiği zaman da: «Ey Rabbimiz, bizi zaalimler güruhu ile beraber bulundurma» derler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O A`râfdaki insanların) gözleri ateş ehli tarafına çevrildiği zaman ise: `Rabbimiz! Bizi zâlimler gürûhuyla berâber kılma!` derler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gözleri cehennem ashabından tarafa çevrilince de; Rabbımız, bizi zalimler güruhu ile beraber bulundurma, derler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra yüzlerini cehennemde olanlar tarafına döndürdüklerinde "Rabbimiz! Bizi haksızlık yapanlarla bir arada bulundurma" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların bakışları ateş (cehennem) ehlinin tarafına çevrilince: "Rabbimiz, bizi zalim kavim ile beraber kılma." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(A’raf ehli kimselerin) Gözleri, ateş ehli tarafına çevrildiği zaman, "Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber kılma" derler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve bakışlar ateş yolcularına doğru çevrilince: "Ey Rabbimiz, bizi şu zalim insanların arasına katma!" diyecekler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onların gözleri ateş kafilesine doğru çevrilince: "Rabbimiz! Bizi zalimlerin arasına katma!" diye yalvaracaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onların gözleri ateş ehli tarafına çevrildiği zaman da, «Rabbimiz! Bizi zalimler gürûhu ile beraber kılma!» derler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gözleri cehennem halkı tarafına doğru çevrildiği zaman: "Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber bulundurma!" derler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gözleri ateş halkına doğru çevrildiği zaman: "Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma!" derler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunların bakışları, cehennemliklere doğru kaydırılınca da «Ey Rabbimiz, bizi zalimler ile biraraya getirme!» derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiğinde: "Aman ya Rabbenâ, aman bizleri o zalimlerle beraber eyleme!" derler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiği zaman da; "Rabbimiz, bizi şu zâlim toplulukla beraber bulundurma!" dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince: -Rabbimiz, bizi zalim toplumla birlikte bulundurma! derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: «Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma» derler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiğinde de şöyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluğuyla birleştirme."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."