ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
Üd’u rabbeküm tedarruav ve hufyeh innehu la yühıbbül mu’tedın
Kelime
Anlamı
Kökü
ادْعُوا
du’a edin
رَبَّكُمْ
Rabbinize
تَضَرُّعًا
yalvararak
وَخُفْيَةً
ve gizlice
إِنَّهُ
çünkü O
لَا
يُحِبُّ
sevmez
الْمُعْتَدِينَ
haddi aşanları

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Duâ edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duâda haddini aşanları sevmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rabbinize alçak gönüllü olarak ve yüreğinizin ta derinliklerinden için için yalvarıp gizlice, sessizce dua edin. Doğrusu O, aşırı gidenleri sevmez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbinize yalvararak ve derûnunuzla dua edin... Muhakkak ki O, haddini aşanları sevmez.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbinize gonulden ve gizlice yalvarin. Dogrusu O asiri gidenleri sevmez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbinize, için için yalvarıp duâ edin. Çünkü gerçekten O, aşırı gidenleri sevmez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Rabbinize (gönülden) yalvararak ve gizlice dua edin. Doğrusu O, haddi aşanları sevmez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Efendinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Muhakkak O haddi aşanları sevmez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Rabbinize yalvara yalvara ve için için duâ edin! Şübhesiz O, haddi aşanları sevmez!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gönülden, boyun eğerek ve gizlice Rabbinize yalvarın. O haddi aşanları sevmez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki O, haddi aşanları sevmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbinize yalvara yakara gizlice duâ edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yalvara yakara ve gizlice Rabbinize dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ادعوا ربكم تضرعا وخفية إنه لا يحب المعتدين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rabbinize yalvararak ve gizlice du’â edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.

Top