Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Duâ edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duâda haddini aşanları sevmez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rabbinize alçak gönüllü olarak ve yüreğinizin ta derinliklerinden için için yalvarıp gizlice, sessizce dua edin. Doğrusu O, aşırı gidenleri sevmez.
Adem UğurAdem Uğur:
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rabbinize yalvararak ve derûnunuzla dua edin... Muhakkak ki O, haddini aşanları sevmez.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez.
Ali BulaçAli Bulaç:
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.
Bekir SadakBekir Sadak:
Rabbinize gonulden ve gizlice yalvarin. Dogrusu O asiri gidenleri sevmez.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rabbinize, için için yalvarıp duâ edin. Çünkü gerçekten O, aşırı gidenleri sevmez.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Rabbinize (gönülden) yalvararak ve gizlice dua edin. Doğrusu O, haddi aşanları sevmez.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Muhakkak O haddi aşanları sevmez.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Rabbinize yalvara yalvara ve için için duâ edin! Şübhesiz O, haddi aşanları sevmez!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gönülden, boyun eğerek ve gizlice Rabbinize yalvarın. O haddi aşanları sevmez.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki O, haddi aşanları sevmez.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbinize yalvara yakara gizlice duâ edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yalvara yakara ve gizlice Rabbinize dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rabbinize yalvararak ve gizlice du’â edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.