وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
Ve la tüfsidu fil erdı ba’de ıslahıha ved’uhü havfev ve tamea inne rahmetellahi karıbüm minel muhsinın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
تُفْسِدُوا
bozgunculuk yapmayın
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzünde
بَعْدَ
sonra
إِصْلَاحِهَا
düzeltildikten
وَادْعُوهُ
O’na du’a edin
خَوْفًا
korkarak
وَطَمَعًا
ve umarak
إِنَّ
muhakkak ki
رَحْمَتَ
rahmeti
اللَّهِ
Allah’ın
قَرِيبٌ
yakındır
مِنَ
الْمُحْسِنِينَ
iyilik edenlere

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Düzene girdikten sonra yeryüzünde bozgunculukta bulunmayın ve ona, azâbından korkarak, lûtfunu da umarak duâ edin. Şüphe yok ki Allah’ın rahmeti, iyilik edenlere pek yakındır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bunun içindir ki, iyi bir düzene sokulmuşken, yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Korkuyla ve umarak yalvarın O’na. Çünkü Allah’ın rahmeti, her zaman iyilik yapanlara çok yakındır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Islah edilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah’a korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Muhakkak ki iyilik edenlere Allah’ın rahmeti çok yakındır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Düzene sokulduktan sonra arzda bozgunculuk yapmayın... Korkarak ve icabet edeceğine inanarak O’na dua edin! Muhakkak ki Allâh Rahmeti muhsinlerden yakındır (açığa çıkar, ulaşır).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Düzene sokulmasından sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O’na korku ve ümit ile dua edin. Muhakkak ki Allah’ın rahmeti iyilik edenlere yakındır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Düzene konulması (ıslah)ından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın; O’na korkarak ve umut taşıyarak dua edin. Doğrusu Allah’ın rahmeti iyilik yapanlara pek yakındır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yeryüzü (iman ve adaletle) düzeldikten sonra, orada (fenalık işlemekle) fesad çıkarmayın; ve Allah’a hem korku hem de istekle kulluk edin, duada bulunun. Muhakkak ki, iyilik yapanlara Allah’ın rahmeti pek yakındır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yeryüzü ıslaha kavuştuktan sonra orada bozgunculuk yapmayınız. O`na ürpererek ve ümit ederek dua ediniz. Şüphesiz Allah`ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Duzeltilmisken, yeryuzunde bozgunculuk yapmayin. Allah’a korkarak ve umutla yalvarin. Dogrusu Allah’in rahmeti iyi davrananlara yakindir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yeryüzünde —düzeni kurup yörüngesine oturttuktan sonra— bozgunculuk yapmayın. Allah’a hem için için korkarak, hem derin bir umut bağlayarak duâ edin. Şüphesiz ki, Allah’ın rahmeti iyilik üzere davrananlara pek yakındır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah`ın mesajlarıyla) belli bir düzene girmiş olan yeryüzünde bozgunculuk yapmayın! (Azabından) korkarak ve (rahmetini) umarak O`na dua edin! Çünkü Allah`ın rahmeti iyilere/iyilik yapanlara her zaman yakındır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Düzene sokulduktan sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah’a (azabından) korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Şüphesiz, Allah’ın rahmeti iyilik edenlere çok yakındır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Islah edilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah’a korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Muhakkak ki iyilik edenlere Allah’ın rahmeti çok yakındır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O’na korku ve umutla yalvarın. ALLAH’ın rahmeti güzel davrananlara yakındır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O’na, korkarak ve rahmetini umarak dua edin. Muhakkak ki Allah’ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yeryüzünde dirlik, düzen sağlandıktan sonra bozgunculuk çıkarmayınız. Allah’a korku ve umut içinde dua ediniz. Hiç kuşkusuz Allah’ın rahmeti iyi işler yapanlara yakındır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Düzene konulması (ıslah)ından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın. O’na korkarak ve umut taşıyarak dua edin. Doğrusu Tanrı’nın rahmeti iyilik yapanlara pek yakındır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Orası ıslah edildikten sonra yeryüzünde fesat çıkarmayın. Korkarak ve umarak O’na dua edin. Muhakkak Allah’ın rahmeti güzel davrananlara yakındır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yer (yüzün) de — o, iyi bir haale getirildikden sonra da — fesadcılık etmeyin. Ona (Cenâb- Hakka), korkarak ve umarak, düâ edin. Şübhe yok ki iyi hareket edenlere Allahın rahmeti çok yakındır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve ıslâh edilmesinden sonra yeryüzünde fesad çıkarmayın; (azâbından) korkarak ve (rahmetini) ümîd ederek O`na duâ edin! Şübhe yok ki Allah`ın rahmeti, iyilik edenlere(pek) yakındır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Islah olmuşken yeryüzünde fesad çıkarmayın ve O’na korka korka ve ümitle yalvarın. Muhakkak ki Allah’ın rahmeti; ihsan edenlere çok yakındır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Islah olduktan sonra, yeryüzünde fesat çıkarmayın. Korku ve umutla Rabbinize yalvarın. (Şunu unutmayın) Allah’ın merhameti iyilik yapanlara daha yakındır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Islâh olduktan sonra yeryüzünde fesat çıkarmayın. Allah’a korkarak ve umutla yalvarın. Şüphesiz ki Allah’ın rahmeti muhsinlere yakındır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Islah edilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah’a korku ve ümitle yalvarıp yakarın. Doğrusu Allah’ın rahmeti ihsan sahiplerine yakındır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bunun içindir ki, iyi bir düzene sokulmuşken yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Ve korkuyla ve umarak yalvarın Ona; çünkü Allahın rahmeti her zaman iyilik yapanlarla beraberdir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu nedenle, iyi bir düzene sokulmuşken yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın; derin bir ürperti ve büyük bir iştiyakla yalvarın O`na; çünkü Allah`ın rahmeti erdemli davrananlara pek yakındır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve yeryüzünde ıslahından sonra ifsatta bulunmayın ve O’na korkarak ve umarak dua edin. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ’nın rahmeti iyilik edenlere pek yakındır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Islâh edildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Korkarak ve umarak O’na duâ edin. Muhakkak ki Allah’ın rahmeti muhsinlere yakındır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Düzene konulmasından sonra, yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın. Korkarak ve umarak O’na dua edin. Şüphesiz ki, Allah’ın rahmeti iyilik yapanlara yakındır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yeryüzünde dirlik, düzen sağlandıktan sonra bozgunculuk çıkarmayınız. Allah’a korku ve umut içinde dua ediniz. Hiç kuşkusuz Allah’ın rahmeti iyi işler yapanlara yakındır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Düzeltilmiş olan ülkeyi ifsad etmeyin. Hem endişe, hem de ümit ile O’na yalvarın. Muhakkak ki Allah’ın rahmeti iyi kimselere yakındır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yeryüzü düzeltildikten sonra onda bozgunculuk yapmayın, korkarak ve umarak O’na du’â edin. Muhakkak ki Allâh’ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yeryüzünde, ıslah edildikten sonra bozgunculuk yapmayın. Allah’a korku ve ümit ile dua edin. Allah’ın rahmeti iyi kimselere yakındır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Düzene konulması (ıslah)ından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın; O’na korkarak ve umut taşıyarak dua edin. Doğrusu Allah’ın rahmeti iyilik yapanlara pek yakındır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yeryüzünde, orası barışa kavuştuktan sonra bozgun çıkarmayın. Ürpererek ve ümit ederek dua edin O’na. Hiç kuşkusuz, Allah’ın rahmeti, Güzel düşünüp güzel iş yapanlara çok yakındır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good.