Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve bu yüzden kendilerine ilâhî bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz yargı gününde hesaba çekeceğiz ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenlerin kendilerini de, yani elçileri, görevlileri, peygamberleri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
Adem UğurAdem Uğur:
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki, kendilerine Rasûl irsâl edilenlere de soracağız; irsâl olunan Rasûllere de soracağız!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da, peygamber olarak gönderilenlere de soracağız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Elbette kendilerine peygamber gönderilenleri de, gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki, kendilerine peygamber gonderilenlere soracagiz, peygamberlere de soracagiz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki, kendilerine peygamberler gönderilenlerden soracağız ve şüphesiz gönderilen peygamberlerden de soracağız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kendilerine (peygamber) gönderilenleri de, gönderilen (peygamberleri) de sorguya çekeceğiz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun kendilerine rasul gönderdiklerimize de soracağız, gönderilen rasullere de soracağız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte kendilerine (peygamber) gönderilenlere (ne amel işlediklerini) mutlaka soracağız, (gönderilen) peygamberlere de (teblîğ edip etmediklerini) elbette soracağız!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kendilerine peygamberler gönderilenlere soracağız ve elbetteki peygamberlere de soracağız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O zaman kendilerine resûller gönderilen kimselere ve gönderilen resûllere muhakkak soracağız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız ve kesinlikle peygamberlere de soracağız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hem kendilerine ilahi mesaj gönderilenleri, hem de (onlara) ilahi mesajı iletmekle görevli olanları elbet hesaba çekeceğiz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız. Peygamberlere de soracağız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız. Gönderilen(elçi)lere de elbette soracağız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.