فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ
Fe le nes’elennellezıne ürsile ileyhim ve le nes’elennel murselın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَنَسْأَلَنَّ
soracağız
الَّذِينَ
olanlara
أُرْسِلَ
elçi gönderilmiş
إِلَيْهِمْ
kendilerine
وَلَنَسْأَلَنَّ
ve soracağız
الْمُرْسَلِينَ
gönderilen elçilere

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bu yüzden kendilerine ilâhî bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz yargı gününde hesaba çekeceğiz ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenlerin kendilerini de, yani elçileri, görevlileri, peygamberleri de mutlaka hesaba çekeceğiz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki, kendilerine Rasûl irsâl edilenlere de soracağız; irsâl olunan Rasûllere de soracağız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da, peygamber olarak gönderilenlere de soracağız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Elbette kendilerine peygamber gönderilenleri de, gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki, kendilerine peygamber gonderilenlere soracagiz, peygamberlere de soracagiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, kendilerine peygamberler gönderilenlerden soracağız ve şüphesiz gönderilen peygamberlerden de soracağız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendilerine (peygamber) gönderilenleri de, gönderilen (peygamberleri) de sorguya çekeceğiz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun kendilerine rasul gönderdiklerimize de soracağız, gönderilen rasullere de soracağız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte kendilerine (peygamber) gönderilenlere (ne amel işlediklerini) mutlaka soracağız, (gönderilen) peygamberlere de (teblîğ edip etmediklerini) elbette soracağız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendilerine peygamberler gönderilenlere soracağız ve elbetteki peygamberlere de soracağız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O zaman kendilerine resûller gönderilen kimselere ve gönderilen resûllere muhakkak soracağız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hiç şüphesiz kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız ve kesinlikle peygamberlere de soracağız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem kendilerine ilahi mesaj gönderilenleri, hem de (onlara) ilahi mesajı iletmekle görevli olanları elbet hesaba çekeceğiz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız. Peygamberlere de soracağız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız. Gönderilen(elçi)lere de elbette soracağız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    فلنسألن الذين أرسل إليهم ولنسألن المرسلين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.

Top