Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Âd kavmine kardeşleri Hûd’u yolladık da ey kavmim dedi, Allah’a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Hâlâ mı çekinmeyeceksiniz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve Âd toplumuna da, kardeşleri Hûd’u gönderdik. O da "Ey kavmim!" dedi onlara. "Yalnızca Allah’a kulluk edin. O’ndan başka gerçek ilâhınız yok; hal böyleyken yine de O’na karşı sorumluluk bilinci duymayacak mısınız?"
Adem UğurAdem Uğur:
Ad kavmine de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). O dedi ki: "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin; sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâla sakınmayacak mısınız?"
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ad (halkına), kardeşleri Hud’u... (O da): "Ey halkım... Allâh’a kulluk edin... O’nun gayrı ilâhınız yoktur... Hâlâ korunmayacak mısınız?" dedi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. O’ndan başka ilahınız yoktur. Sakınmaz mısınız?’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud’u (gönderdik.) (Hud, kavmine:) "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka İlahınız yoktur. Hala korkup-sakınmayacak mısınız?" dedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik. O, şöyle dedi: "- Ey kavmim Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Hâlâ (O’nun azabından) korkmıyacak mısınız."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz, sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Hâlâ sakınmayacak mısınız?”
Bekir SadakBekir Sadak:
Ad milletine de, kardesleri Hud’u gonderdik «Ey milletim! Allah’a kulluk edin, O’ndan baska tanriniz yoktur karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Âd Kavmi’ne de kardeşleri Hûd’u (peygamber olarak) gönderdik. «Ey kavmim !» dedi, «Allah’a ibâdet edin ; sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Artık (Allah’ın buyruklarına karşı gelip azgınlıkta bulunmaktan) sakınmaz mısınız?»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ad kavmine de, kardeşleri Hud`u gönderdik. O dedi ki: “Ey milletim! Allah`a kulluk edin, O`ndan başka ilahınız yoktur. Siz hala (Allah`ın azabından) sakınmayacak mısınız?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u peygamber olarak gönderdik. Onlara, "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). O dedi ki: «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin; sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâla sakınmayacak mısınız?»
Edip YükselEdip Yüksel:
Ad halkına da kardeşleri Hud’u gönderdik. "Halkım, ALLAH’a hizmet edin. O’ndan başka bir tanrınız yoktur. Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd’u (gönderdik): «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. (O’na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ad kavminde de kardeşleri Hud’u peygamber olarak gönderdik. Hud onlara ’Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. O’ndan korkmuyor musunuz?’ dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ad (halkına da) kardeşleri Hud’u (gönderdik.) (Hud kavmine:) "Ey kavmim, Tanrı’ya kulluk edin. O’ndan başka bir Tanrınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?" dedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ad’a da kardeşleri Hud’u... Dedi ki: "Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur! Halâ sakınmayacak mısınız?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Âd (kavmine) de kardeşleri Hûdü (gönderdik). O, (kavmine şöyle) dedi: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. (Hâlâ Allahdan) korkmayacak mısınız»?.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd`u (gönderdik). Dedi ki: `Ey kavmim! Allah`a ibâdet edin; sizin için O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur! Hiç (Allah`dan) sakınmaz mısınız?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ad’a da kardeşleri Hüd’u gönderdik. De ki: Ey kavmim Allah’a ibadet edin. Sizin için O’ndan başka ilah yoktur. Hala sakınmaz mısınız?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ad kavmine de kardeşleri Hud’u gönderdik. Kavmine "Ey kavmim Allah’a kulluk edin, sizin için ondan başka bir ilah yok. Artık korunmaz mısınız?" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Ad (kavmine)’a onların kardeşi Hud (A.S) şöyle dedi: "Ey kavmim, Allah’a kul olun! Sizin için O’ndan başka ilâh yoktur. Hâlâ takva sahibi olmaz mısınız?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ad kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin ve (bilin ki) O’ndan başka ilâh yoktur; hala sakınmaz mısınız?" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve ’Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud’u (gönderdik)."Ey kavmim!" dedi (onlara), "yalnızca Allaha kulluk edin: Ondan başka tanrınız yok. Hal böyleyken yine de Ona karşı sorumluluk bilinci duymayacak mısınız?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ad`a da soydaşları Hud`u (gönderdik). "Ey kavmim!" dedi, "yalnızca Allah`a kulluk edin! Sizin O`ndan başka ilahınız yok. Şu halde hala (O`na ortak koşmaktan) sakınmayacak mısınız?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (peygamber gönderdik) Dedi ki: «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin için O’ndan başka bir ilâh yoktur. Hâlâ sakınmayacak mısınız?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Âd kavmine kardeşleri Hûd’u gönderdik. Onlara: "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur. Hâlâ O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kardeşleri hûd’u, Âd kavmine gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka İlâhınız yoktur. Hâlâ korkup sakınmaz mısınız?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ad kavminde de kardeşleri Hud’u peygamber olarak gönderdik. Hud onlara ’Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. O’ndan korkmuyor musunuz?’ dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Âd halkına da kardeşleri Hûd’u elçi olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah’a ibadet edin, O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâla ona karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Âd(kavmin)e de kardeşleri Hûd’u (gönderdik): "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’dan başka tanrınız yoktur. (O’na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Âd kavmine de, kardeşleri Hud’u gönderdik. Hud, onlara: -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Korkmuyor musunuz?" dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud’u (gönderdik). (Hud, kavmine:) «Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Hâlâ korkup sakınmayacak mısınız?» dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ad’a da kardeşleri Hud’u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yok. Hala sakınmıyor musunuz?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To the ´Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"