وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Ve ila adin ehahüm huda kale ya kavmı’büdüllahe maleküm min ilahin ğayruh e fe la tettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِلَىٰ
ve (gönderdik)
عَادٍ
Ad(kavmin)e de
أَخَاهُمْ
kardeşleri
هُودًا
Hud’u
قَالَ
dedi ki
يَا قَوْمِ
kavmim
اعْبُدُوا
kulluk edin
اللَّهَ
Allah’a
مَا
yoktur
لَكُمْ
sizin
مِنْ
hiçbir
إِلَٰهٍ
tanrınız
غَيْرُهُ
O’dan başka
أَفَلَا
تَتَّقُونَ
sakınmaz mısınız?

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Âd kavmine kardeşleri Hûd’u yolladık da ey kavmim dedi, Allah’a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Hâlâ mı çekinmeyeceksiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Âd toplumuna da, kardeşleri Hûd’u gönderdik. O da "Ey kavmim!" dedi onlara. "Yalnızca Allah’a kulluk edin. O’ndan başka gerçek ilâhınız yok; hal böyleyken yine de O’na karşı sorumluluk bilinci duymayacak mısınız?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ad kavmine de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). O dedi ki: "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin; sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâla sakınmayacak mısınız?"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ad (halkına), kardeşleri Hud’u... (O da): "Ey halkım... Allâh’a kulluk edin... O’nun gayrı ilâhınız yoktur... Hâlâ korunmayacak mısınız?" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. O’ndan başka ilahınız yoktur. Sakınmaz mısınız?’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud’u (gönderdik.) (Hud, kavmine:) "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka İlahınız yoktur. Hala korkup-sakınmayacak mısınız?" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik. O, şöyle dedi: "- Ey kavmim Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Hâlâ (O’nun azabından) korkmıyacak mısınız."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz, sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Hâlâ sakınmayacak mısınız?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ad milletine de, kardesleri Hud’u gonderdik «Ey milletim! Allah’a kulluk edin, O’ndan baska tanriniz yoktur karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Âd Kavmi’ne de kardeşleri Hûd’u (peygamber olarak) gönderdik. «Ey kavmim !» dedi, «Allah’a ibâdet edin ; sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Artık (Allah’ın buyruklarına karşı gelip azgınlıkta bulunmaktan) sakınmaz mısınız?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ad kavmine de, kardeşleri Hud`u gönderdik. O dedi ki: “Ey milletim! Allah`a kulluk edin, O`ndan başka ilahınız yoktur. Siz hala (Allah`ın azabından) sakınmayacak mısınız?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u peygamber olarak gönderdik. Onlara, "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). O dedi ki: «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin; sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâla sakınmayacak mısınız?»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ad halkına da kardeşleri Hud’u gönderdik. "Halkım, ALLAH’a hizmet edin. O’ndan başka bir tanrınız yoktur. Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd’u (gönderdik): «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. (O’na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ad kavminde de kardeşleri Hud’u peygamber olarak gönderdik. Hud onlara ’Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. O’ndan korkmuyor musunuz?’ dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ad (halkına da) kardeşleri Hud’u (gönderdik.) (Hud kavmine:) "Ey kavmim, Tanrı’ya kulluk edin. O’ndan başka bir Tanrınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ad’a da kardeşleri Hud’u... Dedi ki: "Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur! Halâ sakınmayacak mısınız?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Âd (kavmine) de kardeşleri Hûdü (gönderdik). O, (kavmine şöyle) dedi: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. (Hâlâ Allahdan) korkmayacak mısınız»?.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd`u (gönderdik). Dedi ki: `Ey kavmim! Allah`a ibâdet edin; sizin için O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur! Hiç (Allah`dan) sakınmaz mısınız?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ad’a da kardeşleri Hüd’u gönderdik. De ki: Ey kavmim Allah’a ibadet edin. Sizin için O’ndan başka ilah yoktur. Hala sakınmaz mısınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ad kavmine de kardeşleri Hud’u gönderdik. Kavmine "Ey kavmim Allah’a kulluk edin, sizin için ondan başka bir ilah yok. Artık korunmaz mısınız?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Ad (kavmine)’a onların kardeşi Hud (A.S) şöyle dedi: "Ey kavmim, Allah’a kul olun! Sizin için O’ndan başka ilâh yoktur. Hâlâ takva sahibi olmaz mısınız?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ad kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin ve (bilin ki) O’ndan başka ilâh yoktur; hala sakınmaz mısınız?" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve ’Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud’u (gönderdik)."Ey kavmim!" dedi (onlara), "yalnızca Allaha kulluk edin: Ondan başka tanrınız yok. Hal böyleyken yine de Ona karşı sorumluluk bilinci duymayacak mısınız?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ad`a da soydaşları Hud`u (gönderdik). "Ey kavmim!" dedi, "yalnızca Allah`a kulluk edin! Sizin O`ndan başka ilahınız yok. Şu halde hala (O`na ortak koşmaktan) sakınmayacak mısınız?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (peygamber gönderdik) Dedi ki: «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin için O’ndan başka bir ilâh yoktur. Hâlâ sakınmayacak mısınız?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Âd kavmine kardeşleri Hûd’u gönderdik. Onlara: "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur. Hâlâ O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kardeşleri hûd’u, Âd kavmine gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka İlâhınız yoktur. Hâlâ korkup sakınmaz mısınız?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ad kavminde de kardeşleri Hud’u peygamber olarak gönderdik. Hud onlara ’Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. O’ndan korkmuyor musunuz?’ dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإلى عاد أخاهم هودا قال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Âd halkına da kardeşleri Hûd’u elçi olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah’a ibadet edin, O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâla ona karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Âd(kavmin)e de kardeşleri Hûd’u (gönderdik): "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’dan başka tanrınız yoktur. (O’na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Âd kavmine de, kardeşleri Hud’u gönderdik. Hud, onlara: -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Korkmuyor musunuz?" dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud’u (gönderdik). (Hud, kavmine:) «Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Hâlâ korkup sakınmayacak mısınız?» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ad’a da kardeşleri Hud’u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yok. Hala sakınmıyor musunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To the ´Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"

Top