قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُرْسَلٌ مِنْ رَبِّهِ ۚ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ
Kalel meleül lezınestekberu min kavmihı lillezınes tud’ıfu li men amene minhüm eta’lemune enne saliham murselüm mir rabbih kalu inna bima ürsile bihı mü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dediler
الْمَلَأُ
ileri gelenler
الَّذِينَ
onlar ki
اسْتَكْبَرُوا
büyüklük taslıyorlar
مِنْ
-nden
قَوْمِهِ
kavmi-
لِلَّذِينَ
kimseler
اسْتُضْعِفُوا
zayıf görülen
لِمَنْ
kimselere (karşı)
امَنَ
inanan
مِنْهُمْ
içlerinden
أَتَعْلَمُونَ
siz biliyor musunuz?
أَنَّ
gerçekten
صَالِحًا
Salih’in
مُرْسَلٌ
gönderildiğini
مِنْ
tarafından
رَبِّهِ
Rabbi
قَالُوا
dediler
إِنَّا
doğrusu biz
بِمَا
أُرْسِلَ
gönderilene
بِهِ
onunla
مُؤْمِنُونَ
inananlarız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kavminin ileri gelenlerinden olup iman etmeyi kibirlerine yediremeyenler, âciz sayıp hor gördükleri kimselerden ona iman etmiş olanlara, siz Sâlih’i, Rabbinden gönderilmiş mi biliyorsunuz dediler. Onlar da biz dediler, onun vâsıtasıyla gönderilenlere inandık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Doğrusu biz O’nunla ne gönderildiyse O’na iman edicileriz" diye cevap verdiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kavminin ileri gelenlerinden büyüklük taslayanlar, içlerinden zayıf görülen inananlara dediler ki: Siz Salih’in, Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz? Onlar da Şüphesiz biz onunla ne gönderilmişse ona inananlarız, dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbinden irsâl olmuş biri olduğuna iman ediyor musunuz?" dediler... (Onlar da): "Doğrusu biz onunla irsâl olunana (sanki bize irsâl olmuşçasına) iman edenleriz" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz onunla gönderilene iman edenleriz’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler), içlerinden iman edip de onlarca zayıf bırakılanlara (müstaz’aflara) dediler ki: "Salih’in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar: "Biz gerçekten onunla gönderilene inananlarız" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Salih’in kavminden imana gelmeyip kibirlenenler, içlerinden iman eden zayıflar için, alay yollu, şöyle dediler; "- Siz Salih’in hakikaten Rabbi tarafından gönderilmiş bir Peygamber olduğunu biliyor musunuz?" Onlar da: "- Biz, doğrusu, onunla gönderilen her şeye iman edenleriz." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Siz Sâlih`in, Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?” Onlar da, “Şüphesiz biz onunla ne gönderilmişse ona inananlarız” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Milletinin buyukluk taslayan ileri gelenleri, aralarindan iman eden ve bu sebeple hor gordukleri kimselere, «Salih’in Rabbi tarafindan gonderildigini sahiden biliyor musunuz?» dediler, onlar da, «Dogrusu biz onunla gonderilene inaniyoruz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri, içlerinden küçümseyip hor gördükleri mü’minlere: «Siz, Salih’in Rabbi tarafından gönderildiğini sahi biliyor musunuz?» dediler. Onlar da. «şüpheden uzak bir inançla biz O’nunla gönderilene inanıyoruz» diye cevap verdiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Salih`in kavminden imana gelmeyip kibirlenenler, içlerinden iman eden zayıflar için, alay yollu, şöyle dediler: “Siz Salih`in hakikaten Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamber olduğunu biliyor musunuz?” Onlar da: “Biz, doğrusu, onunla gönderilen her şeye iman edenleriz” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri, küçük görülüp ezilen inanmışlara, "Siz, Salih’in, Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamber olduğunu (sahiden) biliyor musunuz?" dediler. Onlar da, "Biz şüphesiz onunla gönderilene inananlarız" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kavminin ileri gelenlerinden büyüklük taslayanlar, içlerinden zayıf görülen inananlara dediler ki: Siz Salih’in, Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz? Onlar da Şüphesiz biz onunla ne gönderilmişse ona inananlarız, dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halkının büyüklük taslayan ileri gelenleri, aşağılayıp zulmettikleri gerçeği onaylayanlara, "Salih’in gerçekten Rabbi tarafından gönderilmiş olduğunu nereden biliyorsunuz" dediler. Onlar da: "Biz onun getirdiği mesajı onaylıyoruz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, içlerinden zayıf görünen müminlere: «Siz, dediler, Sâlih’in, gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?» (Onlar da): «(Evet), doğrusu biz onunla gönderilene inananlarız!» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Salih’in kendini beğenmiş soydaşları, içlerinden iman etmiş horlanmışlara, ezilenlere ’Salih’in Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?’ dediler. Onlar da ’Evet, biz onun aracılığı ile gönderilen mesaja inanıyoruz’ dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (büyüklenenler), içlerinden inanıp da onlarca zayıf bırakılanlar (müstazaflara) dediler ki: "Salih’in gerçekten rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar: "Biz gerçekten onunla gönderilene inançlılarız / inançlı olanlarız" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kavminin ileri gelenlerinden büyüklük taslayanlar içlerinden iman edenlere onlarca zayıf bırakılanlara dediler ki: "Salih’in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar da: "Biz gerçekten onunla gönderilene iman edenleriz." dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun kavminden (îman etmeyi) kibirlerine yediremeyen ileri gelenleri de kendilerince hor görünenlere, onların içinden îman edenlere şöyle dedi (ler): «Siz, Saalihin gerçekden Rabbi katından gönderilmiş bir peygamber olduğunu biliyor musunuz»? Onlar da: «Biz, dediler, doğrusu onunla ne gönderildiyse ona îman edicileriz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, o zayıf bırakılmış (horlanmış)olanlara, içlerinden îmân edenlere (alay ederek) dedi ki: `(Siz) gerçekten Sâlih`i Rabbi tarafından gönderilen biri olarak mı biliyorsunuz?` (Onlar da:) `Şübhesiz ki biz, onunla gönderilen (herşey)e îmân eden kimseleriz!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri; kendilerine hor görünenlere içlerinden iman edenlere: Siz; Salih’in gerçekten Rabbı tarafından gönderilmiş olduğuna inanıyor musunuz? dediler. Onlar da dediler ki: Doğrusu biz, onunla gönderilene inanıyoruz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavminden Allah’ın mesajlarına karşı büyüklük taslayanlar, Salih’in getirdiği vahye iman etmiş kavminin zayıf ve güçsüz bırakılmış olanlarına (alaylı bir şekilde) dediler ki "Salih’in Rabbi tarafından elçi olarak gönderilmiş birisi olduğunu biliyor musunuz?" Onlarda "Salih ile beraber gönderilene inananlarız" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onun kavminden ileri gelenlerden kibirlenenler, onlardan îmân edenlerden güçsüz, zayıf gördüklerine şöyle dediler: "Salih’in şüphesiz onun Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" (Onlar): "Muhakkak ki; biz onunla gönderilen şeye inananlarız." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kavminin büyüklük taslayan ileri gelenleri, aralarından iman eden zayıf bırakılmış kimselere, "Salih’in Rabbi tarafından gönderildiğini sahiden biliyor musunuz?" dediler. Onlar da, "Şüphesiz biz onun gönderildiği şeye iman edicileriz" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Güçsüz görülenlere karşı küstahça büyüklük taslayan toplumun ileri gelenleri inananlara: "Siz Salihin (gerçekten) Rabbinin katından gönderildiğinden emin misiniz?" dediler. Onlar da: "Elbette inanıyoruz onun getirdiği habere" diye cevap verdiler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Toplumun güçsüzlere karşı büyüklük taslayan seçkinleri, ezilenler arasındaki inanan kimselere dediler ki: "Siz Salih`in Rabbi tarafından gönderildiğine inanıyor musunuz?" Onlar "Elbette" dediler, "biz onunla gönderilene de iman etmiş kişileriz!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kavminden mütekebbir bulunan bir cemaat, onlardan hakîr görülenlere, onlardan imân edenlere dedi ki: «Siz, Sâlih’i hakikaten Rabbi tarafından gönderilmiş mi bilirsiniz?» Onlar da dediler ki: «Biz şüphe yok, O’nunla gönderilmiş olan şeye inanmışlarız».

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kavminin ileri gelenlerinden büyüklük taslayanlar, aralarında iman eden ve bu sebeple hor gördükleri kimselere alay yollu: "Salih’in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" dediler. Onlar da "Şüphesiz ki biz onunla gönderilene inananlarız. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, aralarından iman etmiş güçsüz kimselere dediler ki: "Salih’in gerçekten, Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" (Müminler) dediler ki: "Biz onunla gönderilene inananlarız."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Salih’in kendini beğenmiş soydaşları, içlerinden iman etmiş horlanmışlara, ezilenlere ’Salih’in Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?’ dediler. Onlar da ’Evet, biz onun aracılığı ile gönderilen mesaja inanıyoruz’ dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kavminden büyüklük taslayanlar, içlerinden zayıf görünen müminlere alay yollu: "Siz, gerçekten Salih’in Rabbi tarafından size elçi olarak gönderildiğini biliyor musunuz?" dediler. Onlar da: "Elbette, biz onunla gönderilen her şeye inandık, iman ettik." diye cevap verdiler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kavminden büyüklük taslayan ileri gelenler, içlerinden zayıf görülen inananlara: "Siz, dediler, Sâlih’in, gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" (Onlar da): "(Evet), doğrusu biz onunla gönderilene inananlarız!" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O’nun kavminden büyüklük taslayan ileri gelenleri de, hor gördükleri halktan iman edenlere sordular: -Salih’in gerçekten Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamber olduğunu biliyor musunuz? Onlar da şöyle dediler: -Biz, Onunla gönderilenlere iman ediyoruz!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kavminin önde gelenlerinden büyüklük taslayanlar (müstekbirler), içlerinden iman edip de onlarca zayıf bırakılanlara (müstaz’aflara) dediler ki: «Sâlih’in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?» Onlar: «Biz, gerçekten onunla gönderilene inananlarız.» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Toplumunun kibre saplanmış kodamanları, içlerinden inanıp da baskı altında tutularak ezilenlere şöyle dediler: "Siz Salih’in gerçekten Rabbi tarafından gönderildiğini biliyor musunuz?" Onlar: "Onun aracılığıyla gönderilene gerçekten inanıyoruz." dediler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him."