Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkâr ettik, kâfir olduk.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bakın sizin o iman ettiğiniz şeyin, Allah’tan gelen bir gerçek olduğunu kabul etmeyiz" dediler.
Adem UğurAdem Uğur:
Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz."
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkâr edenleriz" dediler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Biz de sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O kibirlenerek iman etmiyenler, " - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz." dediler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Büyüklük taslayanlar, “Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(76-77) Buyukluk taslayanlar, «Sizin inandiginizi biz inkar ediyoruz» dediler ve disi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruguna bas kaldirdilar, «Ey Salih, eger sen peygambersen bizi tehdit ettigin azaba ugrat bakalim» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(76-77) Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Büyüklük taslayanlar dediler ki: “Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»
Edip YükselEdip Yüksel:
Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin onayladığınız şeyi inkâr ediyoruz" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Büyüklük taslayanlar: «Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kendini beğenmişler de onlara ’Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz’ dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Büyüklenenler de dediler ki: "Elbette biz de sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr edenleriz!"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O büyüklük taslayanlar: `Doğrusu biz (de sizin) kendisine îmân ettiğiniz şeyi inkâr eden kimseleriz!` dedi(ler).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Büyüklenenler de "Biz sizin inandıklarınızı inkar edenleriz" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Kibirlenenler şöyle dedi: "Muhakkak biz, sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz de sizin iman ettiğinizi inkâr edicileriz" dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Büyüklük taslayanlarsa: "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Büyüklük taslayanlar: "Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz. " dediler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de gerçekten kendisine inandığınız şeyi tanımayıp inkâr edenleriz."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kendini beğenmişler de onlara ’Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz’ dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz." dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."