Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O gün tartı olacak, gerçektir bu. Kimlerin iyi amelleri, terazide ağır gelirse onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ölçme ve tartma işi o gün dosdoğru gerçekleşecek ve tartıda doğru ve yararlı davranışlarının yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O süreçte vezn (her şeyin Allâh hükümlerine göre artısıyla eksisiyle değerlendirilmesi) Hak’tır... Artık kimin mizanları (değerlendirilmeleri) ağır basarsa (nefsinde), işte onlar, engelleri yarıp kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gerçek tartı o gündedir. Kimin tartıları ağır gelirse işte kurtuluşa erecekler onlardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kıyamet gününde amellerin tartılması haktır. Kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar, kurtulanlardır."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O gün, tartı haktır. Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gercek tarti kiyamet gunundedir. Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulanlardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün (amellerin) tartısı haktır. Artık kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O (kıyamet) gün(ü herkesin dünyada yaptığını) tartmak haktır. Kimin tartıları (sevap bakımından) ağır gelirse; işte onlar mutluluğa erenlerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün tam doğru tartı vardır. Kimlerin tartıları ağır çekerse, onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O gün tartı haktır (dosdoğrudur). Kimin tartıları ağır basarsa, İşte kurtulanlar onlardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler var ya; işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Herkesin dünyâda yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Amelleriniz için) hak tartı da o gündür. Artık kimlerin tartıları ağır gelirse, işte kurtuluşa erenler ancak onlardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O gün (hesap günü) ölçütartı mutlak olacak. Kimin tartısı (iyilikleri) ağır basarsa, işte onlar kurtulmuştur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İzin günü (hesaplaşma günü) tartı (ölçü) haktır (gerçektir). Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar, onlar felâha erenlerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O gün (amelleri tartacak) tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve ölçme-tartma işi o Gün dosdoğru gerçekleşecek; ve tartıda (doğru ve yararlı davranışlarının) yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ölçme ve değerlendirme o gün hakkıyla gerçekleşir; sonuçta kimin sevabı tartıda ağır gelirse, işte o kesintisiz mutluluğa erişir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Vezin de o günde haktır. Artık her kimin terazileri ağır gelirse işte felâha erenler onlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün tartı gerçektir. Kimin tartıları ağır basarsa, işte onlar kurtulanlardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün tam doğru tartı vardır. Kimlerin tartıları ağır çekerse, onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevâp) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper: