وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ ۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Vel veznü yevmeizinil hakk fe men sekulet mevazınühu fe ülaike hümül müflihun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْوَزْنُ
ve tartı
يَوْمَئِذٍ
o gün
الْحَقُّ
tam doğrudur
فَمَنْ
kimin
ثَقُلَتْ
ağır gelirse
مَوَازِينُهُ
tartıları
فَأُولَٰئِكَ
işte
هُمُ
onlar
الْمُفْلِحُونَ
kurtulanlardır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün tartı olacak, gerçektir bu. Kimlerin iyi amelleri, terazide ağır gelirse onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ölçme ve tartma işi o gün dosdoğru gerçekleşecek ve tartıda doğru ve yararlı davranışlarının yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte vezn (her şeyin Allâh hükümlerine göre artısıyla eksisiyle değerlendirilmesi) Hak’tır... Artık kimin mizanları (değerlendirilmeleri) ağır basarsa (nefsinde), işte onlar, engelleri yarıp kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gerçek tartı o gündedir. Kimin tartıları ağır gelirse işte kurtuluşa erecekler onlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kıyamet gününde amellerin tartılması haktır. Kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar, kurtulanlardır."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün, tartı haktır. Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gercek tarti kiyamet gunundedir. Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulanlardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün (amellerin) tartısı haktır. Artık kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşanlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O (kıyamet) gün(ü herkesin dünyada yaptığını) tartmak haktır. Kimin tartıları (sevap bakımından) ağır gelirse; işte onlar mutluluğa erenlerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün (amelleri tartacak) terazi haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün tam doğru tartı vardır. Kimlerin tartıları ağır çekerse, onlar kurtuluşa ermişlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün tartı haktır (dosdoğrudur). Kimin tartıları ağır basarsa, İşte kurtulanlar onlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler var ya; işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Herkesin dünyâda yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Amelleriniz için) hak tartı da o gündür. Artık kimlerin tartıları ağır gelirse, işte kurtuluşa erenler ancak onlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün (hesap günü) ölçütartı mutlak olacak. Kimin tartısı (iyilikleri) ağır basarsa, işte onlar kurtulmuştur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İzin günü (hesaplaşma günü) tartı (ölçü) haktır (gerçektir). Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar, onlar felâha erenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün (amelleri tartacak) tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve ölçme-tartma işi o Gün dosdoğru gerçekleşecek; ve tartıda (doğru ve yararlı davranışlarının) yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ölçme ve değerlendirme o gün hakkıyla gerçekleşir; sonuçta kimin sevabı tartıda ağır gelirse, işte o kesintisiz mutluluğa erişir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vezin de o günde haktır. Artık her kimin terazileri ağır gelirse işte felâha erenler onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün tartı gerçektir. Kimin tartıları ağır basarsa, işte onlar kurtulanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün tam doğru tartı vardır. Kimlerin tartıları ağır çekerse, onlar kurtuluşa ermişlerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevâp) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper: