وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ
Ve lutan iz kale li kavmihı ete’tunel fahışete ma sebekaküm biha min ehadim minel alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلُوطًا
ve Lut’u da (gönderdik)
إِذْ
قَالَ
dedi
لِقَوْمِهِ
kavmine
أَتَأْتُونَ
siz mi yapıyorsunuz?
الْفَاحِشَةَ
fuhşu
مَا
yapmadığı
سَبَقَكُمْ
sizden önce
بِهَا
onu
مِنْ
hiç
أَحَدٍ
kimsenin
مِنَ
الْعَالَمِينَ
dünyalarda

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Lût’u da gönderdik ve hani kavmine demişti ki: Sizden önce âlemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı kötülüğü mü yapacaksınız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı, ahlaksızlığı mı işleyeceksiniz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Lût’u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: "Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Lût... Hani kavmine dedi ki: "Geçmişte, dünyada hiç kimsenin yapmadığı o çirkin fiilleri mi yapıyorsunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sizden önce alemlerden kimsenin işlemediği bir kötülüğü siz mi işliyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Lût’u da (Peygamber) gönderdik. Bir vakit kavmine şöyle demişti: "- Sizden önce, âlemlerden hiç birinin yapmadığı rezaleti (oğlancılığı) mı yapıyorsunuz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (80-81) Lut’u da gonderdik, milletine «Dunyalarda hic kimsenin sizden once yapmadigi bir hayasizligi mi yapiyorsunuz? Siz kadinlari birakip erkeklere yaklasiyorsunuz, dogrusu cok asiri giden bir milletsiniz» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (80-81) Lût’u da (uyarıcı bir peygamber olarak) gönderdik. Hani bir ara kavmine, «sizden önce yeryüzünde yaşayan milletlerden hiç birinin yapmadığı ahlâksızlığı ve hayâsızlığı mı işliyorsunuz ? Doğrusu siz kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yanaşıyorsunuz. Şüphesiz ki siz azgın ve aşırı giden bir kavimsiniz» demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani Lut da kavmine şöyle demişti: “Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Lût’u da Peygamber olarak gönderdik. Hani o kavmine şöyle demişti: "Sizden önce âlemlerden hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin işi mi yapıyorsunuz?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Lût’u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: «Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve Lut’u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı birgünahın rekorunu mu kırıyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Lût’u da (peygamber olarak) gönderdik. Kavmine dedi ki: «Sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyor sunuz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Lût’u da peygamber olarak gönderdik. O soydaşlarına dedi ki: «Sizler daha önce dünyada hiç kimsenin işlemediği bir fuhuş türünü mü işliyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Lut’u da... Hani kavmine demişti ki: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Lutu (gönderdik). Hani o, kavmine: «Sizden evvel, demişdi, âlemlerden hiç birinin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Lût`u da (hatırla)! Hani kavmine şöyle demişti: `Âlemlerden hiçbirinin, sizi kendisiyle geçmediği (sizden önce yapmadığı) hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Lüt’u da. Hani o, kavmine demişti ki: Sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Lut da kavmine "Ey kavmim! Yeryüzünde, sizden önceki hiçbir toplumun yapmadığı çirkinlikler yapıyorsunuz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Lut (A.S) kavmine şöyle demişti: "Sizden önce geçmiş olan âlemlerden (hiç) birinin yapmadığı fuhşu (kötülüğü) mü getiriyorsunuz (yapıyorsunuz)?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Lut’u da (peygamber gönderdik). Hani kavmine, "Âlemlerden hiç kimsenin sizden önce yapmadığı pek çirkin bir işi mi yapıyorsunuz?" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Lut(u hatırlayın ki, hani o) kavmine şöyle demişti: "Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı iğrençlikleri mi işleyeceksiniz?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Lut`u da (gönderdik). Hani o toplumuna şöyle çıkışmıştı: "Sizden önceki toplumlardan hiç birinin yapmadığı (düzeyde) bir irtikap etmekte ısrarcı mısınız?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Lût’u da (gönderdik) O vakit kavmine dedi ki: «Siz öyle bir hayasızlık mı yaparsınız ki, onu sizden evvel âlemlerden hiçbir şahıs yapmış değildir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Lut’u da kavmine gönderdik. Kavmine dedi ki: "Sizden önce âlemlerden hiçbirinin yapmadığı hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani lut’u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Sizden önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayâsızlığı mı yapıyorsunuz?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Sizler daha önce dünyada hiç kimsenin işlemediği bir fuhuş türünü mü işliyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Lût’u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Daha önce hiç kimsenin yapmadığı pek çirkin bir işi siz mi yapıyorsunuz?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Lût’u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce dünyâlarda hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Lût’u da gönderdik. Kavmine: -Sizden önce dünyada hiç kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani Lut da kavmine şöyle demişti: «Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve Lut... Toplumuna şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?