إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ
İnneküm le te’tuner ricale şehvetem min dunin nisa’ bel entüm kavmüm müsrifun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّكُمْ
muhakkak siz
لَتَأْتُونَ
yaklaşıyorsunuz
الرِّجَالَ
erkeklere
شَهْوَةً
şehvetle
مِنْ
دُونِ
bırakıp
النِّسَاءِ
kadınları
بَلْ
doğrusu
أَنْتُمْ
siz
قَوْمٌ
bir kavimsiniz
مُسْرِفُونَ
haddi aşan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Çünkü siz kadınları bırakıp şehvetle erkekleri kullanmadasınız ve siz, ancak haddini aşmış bir kavimsiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kadınları bırakıp da, şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten ölçüyü aşan, sınır tanımayan bir toplumsunuz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Çünkü siz, şehveti tatmin için kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz taşkın bir milletsiniz."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Siz, kadınları bırakıp erkeklerle yatıyorsunuz! Hayır siz, sınırları aşan bir toplumsunuz!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz çok ileri giden bir topluluksunuz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Muhakkak ki, siz çok ileri giden azgın bir kavimsiniz. "

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Siz, kadınları bırakıp şehvetiniz yüzünden erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz taşkınlık yapan bir topluluksunuz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (80-81) Lut’u da gonderdik, milletine «Dunyalarda hic kimsenin sizden once yapmadigi bir hayasizligi mi yapiyorsunuz? Siz kadinlari birakip erkeklere yaklasiyorsunuz, dogrusu cok asiri giden bir milletsiniz» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (80-81) Lût’u da (uyarıcı bir peygamber olarak) gönderdik. Hani bir ara kavmine, «sizden önce yeryüzünde yaşayan milletlerden hiç birinin yapmadığı ahlâksızlığı ve hayâsızlığı mı işliyorsunuz ? Doğrusu siz kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yanaşıyorsunuz. Şüphesiz ki siz azgın ve aşırı giden bir kavimsiniz» demişti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Çünkü siz; kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, çok aşırı giden bir toplumsunuz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Hakikaten siz kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır, siz haddi aşan bir toplumsunuz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Çünkü siz, şehveti tatmin için kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz taşkın bir milletsiniz.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Siz kadınları bırakıp erkeklere cinsel duygularla yöneliyorsunuz. Siz sınırı aşan bir topluluksunuz!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü siz kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere gidiyorsunuz. Belki de siz haddi aşan bir kavimsiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sizler kadınları bırakıp, erkeklere şehvetle yaklaşıyorsunuz. Kuşkusuz siz her türlü ölçüyü çiğneyen, azgın bir toplumsunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Siz gerçekten de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır, siz haddi aşan bir topluluksunuz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Çünkü siz kadınları bırakıb da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz haddi aşan bir kavm imişsiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Çünki siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır! Siz(haddi aşarak) isrâf eden bir kavimsiniz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Siz; kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, çok aşırı giden bir kavimsiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Siz kadınlardan başka, erkeklere şehvetle yaklaşıyorsunuz. Hayır siz gerçekten aşırı giden bir topluluksunuz. " dedi

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gerçekten siz, kadınlardan başka erkeklere de geliyorsunuz. Hayır, siz müsrif (haddi aşan) bir kavimsiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz: Yoo, siz gerçekten ölçüyü aşan bir topluluksunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz ki, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz: Yoo, siz gerçekten de haddi aşan bir topluluksunuz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Muhakkak ki, siz kadınlarınızı bırakıp şehvet ile erkeklere yanaşıyorsunuz. Belki siz haddi tecavüz eden bir kavimsinizdir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz aşırı giden bir kavimsiniz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "siz ha! Kadınları bırakıp da şehvetle hemcinslerinize gidiyorsunuz! Siz kesinlikle sınır tanımayan/azgınlaşmış bir toplumsunuz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sizler kadınları bırakıp, erkeklere şehvetle yaklaşıyorsunuz. Kuşkusuz siz her türlü ölçüyü çiğneyen, azgın bir toplumsunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Siz kadınların ötesinde, şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Yok, yok anlaşıldı! Siz haddini aşmış bir milletsiniz!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Doğrusu siz, israfçı (aşırı) bir kavimsiniz!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz, alçaklık sınırlarını aşan bir toplummuşsunuz!" dediği vakit

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Siz, kadınları bırakıp şehvetiniz yüzünden erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz sınır tanımayan bir topluluksunuz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."