وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
Ve emtarna aleyhim metara fenzur keyfe kane akıbetül mücrimın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَمْطَرْنَا
ve yağdırdık
عَلَيْهِمْ
üzerlerine
مَطَرًا
bir yağmur
فَانْظُرْ
bak
كَيْفَ
nasıl
كَانَ
oldu
عَاقِبَةُ
sonu
الْمُجْرِمِينَ
suçluların

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara yağmur gibi taş yağdırdık, bak da gör suçluların sonucu ne olmuş.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onların üzerine azaptan taş yağmuru yağdırdık. İşte görün günaha gömülüp gidenlerin sonucu nasıl oldu?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların üzerine azabı bir yağmur gibi yağdırdık (volkan patlaması olduğu rivayet edilir)! Bir bak, suçluların sonu nasıl oldu!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların üzerine şiddetli bir (azap) yağmuru yağdırdık. Suçluların sonlarının nasıl olduğuna bak!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve onların üzerine bir (azap) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Üzerlerine bir azab yağmuru yağdırdık. İşte bak, peygamberleri inkâr eden mücrimlerin sonu nasıl oldu!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Bak, günahkârların sonu nasıl oldu?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Geriye kalanlarin uzerine oyle bir yagmur yagdirdik ki! Suclularin sonunun nasil olduguna bir bak!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Üzerlerine bir (azâb ve gazâblı taş) yağmuru yağdırdık. (Azgınlık ve taşkınlık içinde olan) suçluların bir bak sonları ne oldu!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve üzerlerine (helak edici) bir yağmur yağdırdık. İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onların üstüne bir azap yağmuru yağdırdık." Bak, suçluların akıbeti nasıl oldu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve üzerlerine bir (azab) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların üzerine müthiş bir yağmur yağdırdık. Gör bakalım, günahkârların sonu nasıl oldu?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların üzerine bir sağanak yağdırdık. Günahkârların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onların üzerine bir (azâb) yağmur (u) yağdırdık. İşte bak günahkârların sonu nice olmuşdur!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve üzerlerine (taştan) bir yağmur yağdırdık. İşte bak günahkârların âkıbeti nasıl oldu!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki; bir bak, işte suçluların sonu nasıl olmuştur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların üzerlerine şiddetli (yok edici) yağmur yağdırdık. Suç işleyen toplumların sonunun nasıl olduğuna bakın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların üzerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak, mücrimlerin (suçluların) akıbeti nasıl oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve üzerlerine (taştan) yağmur yağdırdık! Suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu arada, (helak edici) bir yağmur yağdırdık berikilerin üzerine: İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonunda sağanak (gibi bela) yağdırdık üzerlerine: Gör ki günaha gömülüp gidenlerin sonu nice olurmuş!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onların üzerlerine bir (azap) yağmuru yağdırdık. Artık bak günahkârların akibeti nasıl oldu?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve üzerlerine (helak edici) bir yağmur yağdırdık. İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Bak, suçluların sonu nasıl oldu?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların üzerine müthiş bir yağmur yağdırdık. Gör bakalım, günahkârların sonu nasıl oldu?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وأمطرنا عليهم مطرا فانظر كيف كان عاقبة المجرمين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Üzerlerine bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, suçlu kâfirlerin sonu nice oldu!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, günahkarların sonu nasıl oldu!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkârların uğradıkları sona bir bak işte.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!

Top