أَوَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
E ve emine ehlül kura ey ye’tiyehüm be’süna duhav ve hüm yel’abun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوَأَمِنَ
Ya da emin midirler?
أَهْلُ
halkı
الْقُرَىٰ
(o) ülkelerin
أَنْ
يَأْتِيَهُمْ
onlara gelmeyeceğinden
بَأْسُنَا
azabımızın
ضُحًى
kuşluk vakti
وَهُمْ
ve onlar
يَلْعَبُونَ
eğlenirlerken

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yahut memleketlerdeki halk, kuşluk çağı oynayıp dururken azâbımızın birdenbire gelmeyeceğinden emin mi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ya da azabımızın güpegündüz onlar dünyada oyun ve eğlencede oyalanıp dururken, onlara gelip çatmasından korkmayıp emin mi oldular?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ya da o ülkelerin halkı kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yoksa o bölgelerin halkları, kuşluk vakti oynaşıp eğlenirlerken, kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden eminler mi?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yahut kasabaların halkı, eğlenmekte oldukları bir kuşluk vaktinde kendilerine şiddetli azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ya da o ülkeler halkı, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu-azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yine o memleketlerin halkı, gündüz ortasında oynayıp eğlenirlerken, azabımızın gelip çatmasından emin mi oldular.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ya da o ülke halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yahut kasabalarin halki, kusluk vakti eglenirlerken azabimizin kendilerine gelmesinden guvende miydiler?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Veya kasabalar halkı, oynayıp eğlenirlerken kuşluk vakti kendilerine gelecek azabımızdan emin midirler?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yahut hangi memleketin halkı, azabımızın, güpegündüz onlar oyalanıp dururken başlarına gelmeyeceğinden emin olabilir?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ya da o memleketlerin halkları kuşluk vakti gülüp oynarken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ya da o ülkelerin halkı kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ülkelerin halkları, azabımızın gündüzün onlar oynarlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yoksa o ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken onlara azabımızın gelmeyeceğinden emin mi idiler?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Acaba o ülkelerin halkları, kuşluk vakti eğlenirlerken, azabımızın gelmeyeceğinden emin midirler?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ya da o ülkeler ehli, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvencede (emin) miydiler?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ya da o ülkelerin halkı kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yoksa o memleketlerin ehâlîsi, kendileri güpegündüz oynarlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından mı (korkmayıb) emîn oldu (lar)?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Veya o şehirlerin halkı, kendileri eğlenirlerken, azâbımızın kendilerine kuşluk vakti(güpegündüz) gelmesinden mi emîn oldular?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yoksa kasabaların halkı; kendileri, güpegündüz oynarlarken azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yoksa o kasaba halkı gündüz vakti oynarlarken azabımızın gelmeyeceğinden güven içinde midirler?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o ülkelerin halkı şiddetli azabımızın onlara, onlar oynarlarken (oyalanırlarken) kuşluk vakti gelmesinden (gelmeyeceğinden) emin miydiler?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yahut kasabaların halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden güvende midirler?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Yahut artık hangi toplumun insanları, azabımızın, güpegündüz onlar (dünyayla) oyalanıp dururken başlarına kopmayacağından emin olabilirler?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ya da, (sözkonusu) ülkelerin insanları azabımızın gündüz gözüyle onlar (hayat) oyununu oynarken ansızıp gelip çatmayacağından emin olabilirler miydi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ya o beldeler ahalisi, Bizim azabımızın onlara gündüzün oynar dururlarken geleceğinden emin mi bulundular?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yahut o memleketlerin halkı kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelemeyeceğinden emin mi oldular?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ya da o ülkeler halkı bir kuşluk vakti oynayıp eğlenirlerken, azabımızın kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Acaba o ülkelerin halkları, kuşluk vakti eğlenirlerken, azabımızın gelmeyeceğinden emin midirler?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yoksa onlar güpegündüz eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ya da (o) ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azâbımızın onlara gelmeyeceğinden emin midirler?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah’ın tuzağından emin midirler? Allah’ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ya da o ülkeler halkı, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoksa o kentler halkının, bir kuşluk vakti oynayıp eğlenirken azabımızın yakalarına yapışmayacağına ilişkin bir garantileri mi vardı?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?