أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَبَذَهُ فَرِيقٌ مِنْهُمْ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
E ve küllema ahedu ahden nebezehu ferıkum minhüm bel ekseruhüm la yü’minun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوَكُلَّمَا
ne zaman
عَاهَدُوا
anlaştılarsa
عَهْدًا
ahitle
نَبَذَهُ
onu bozdular
فَرِيقٌ
bir grup
مِنْهُمْ
onlardan
بَلْ
zaten
أَكْثَرُهُمْ
çokları
لَا
يُؤْمِنُونَ
inanmazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlarla bir ahde girişildi mi içlerinden bir bölüğü o ahdi bozacak ha. Bir bölüğünün ahdini bozması şöyle dursun, zâten çokları inanmazlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ne zaman onlar bir antlaşma yaptılarsa, yine kendilerinden bir gurup onu bozmadı mı? Gerçek şu ki, aslında onların çoğu inanmıyor.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ne zaman onlar bir antlaşma yaptılarsa, yine kendilerinden bir gurup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bir sözleşmeyle anlaşma yaptıkları her defasında, içlerinden bir grup onu bozup atmadı mı! Hayır, onların çoğunluğu iman etmezler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar her ne zaman bir ahidde bulundularsa içlerinden bir topluluk onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ne zaman bir ahidde bulundularsa, içlerinden bir bölümü onu bozmadı mı? Hayır, onların çoğu iman etmezler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Yahûdiler, her ne zaman bir ahd üzerine anlaşma yapmışlarsa, içlerinden bir topluluk o ahdi bozup atıvermedi mi? Hattâ az bir topluluk değil, onların çoğu ahd tanımaz îmansızlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ne zaman, onlar bir antlaşma yaptılarsa, yine kendilerinden bir grup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar, her ne zaman bir ahidde bulunmuslarsa iclerinden bir takimi onu bozmamis midir? Zaten onlarin cogu inanmazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar (Yahudiler) ne kadar bir ahidde bulundularsa, içlerinden bir kısmı onu bozup (peygamberlerin ve mürşitlerin yüzüne) atmadılar mı ? Zaten onların çoğu (ahde bağlı kalmaz ve) dosdoğru imân etmezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar ne zaman söz verdilerse aralarından bir grup onu bozup bir yana atmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmezler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar ne zaman bir antlaşma yaptılarsa, içlerinden birtakımı o antlaşmayı bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ne zaman onlar bir antlaşma yaptılarsa, yine kendilerinden bir grup onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Her ne zaman bir anlaşma yaptılarsa onlardan bir grup onu bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu gerçeği onaylamaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O fasıklar hem bunları tanımıyacaklar, hem de ne zaman bir ahd üzerine antlaşma yapsalar, her defasında mutlaka içlerinden bir güruh çıkıp onu bozacak ve atıverecek öyle mi? Hatta az bir güruh değil, onların çoğu ahit tanımaz imansızlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar ne zaman bir ahit yaptılar ise aralarından bir grup onu bozup bir yana atmadı mı? Aslında onların çoğu inanmaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ne zaman bir ahidde bulundularsa, onların bir bölümü (feriykun) onu bozmadı mı? Zaten onların çoğu inanmış değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ne zaman bir ahitle bağlandılarsa, içlerinden bir grup onu bozuvermedi mi? Zaten onların pek çoğu îmân etmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar ne zaman bir ahid ile bağlandılarsa içlerinden bir güruh onu bozub atıvermedi mi? Hayır, (bir güruh değil), onların çoğu (ahid tanımazlar), îman etmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nitekim ne zaman söz vererek bir andlaşma yapsalar, içlerinden bir kısmı onu bozmadı mı? Hayır! Onların çoğu îmân etmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar, ne zaman bir ahidle bağlandılarsa içlerinden bir güruh onu bozup atmadı mı? Hayır, onların bir çoğu iman etmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O yoldan çıkmış olanlar, ne zaman bir antlaşma yapsalar, onlardan bir gurup antlaşmayı bozarlar. Hayır hayır, onların çoğu iman etmezler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bir ahd yaptıkları zaman, her defasında onlardan bir kısmı onu nakzettiler mi (bozdular mı)? Evet, (bozdular). Onların çoğu îmân etmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar ne zaman bir anlaşma yapmışlarsa, içlerinden bir takımı onu bir yana itmiştir. Zaten onların çoğu iman etmezler.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ne zaman (Allah’a) söz verdilerse bazıları sözlerini (çiğneyip) bir kenara atmadı mı? Gerçek şu ki, aslında onların çoğu inanmıyor.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne yani, her söz verişlerinde onlardan bir kısmı bu sözden dönmedi mi? Maalesef onların çoğu güven duygusundan yoksun kalmışlardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ya her ne zaman bir ahd ile muâhede yapacak olsalar onlardan bir gürûh o ahdi bozup atacak mı? Belki onların ekserisi imân etmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ne zaman bir andlaşma yapsalar, içlerinden bir güruh onu bozup arkalarına atmadılar mı? Zaten onların çoğu iman etmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar ne zaman bir antlaşma yaptılarsa, içlerinden birtakımı o antlaşmayı bozmadı mı? Zaten onların birçoğu iman etmiyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar ne zaman bir ahit yaptılar ise aralarından bir grup onu bozup bir yana atmadı mı? Aslında onların çoğu inanmaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O fâsıklar hem bunları reddedecek, hem de ne zaman bir anlaşma yapsalar, içlerinden bir güruh onu bozup atıverecek öyle mi? (Hatta sadece az bir güruh da değil), onların ekserisi ahit tanımaz imansızlardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ne zaman bir ahit (andlaşma) yaptılarsa, onlardan bir grup o ahdi bozup atmadı mı? Zaten çokları inanmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar ne zaman bir söz vermişlerse, içlerinden bir grup bu sözü bozup atmadı mı? Zaten onların çoğu iman etmezler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, ne zaman bir ahidde bulunmuşlarsa, içlerinden bir bölümü onu atıp bozmadı mı? Hayır, onların çoğu iman etmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir ahitle söz verdikleri her seferinde, içlerinden bir fırka ahdi kaldırıp atmadı mı? Doğrusu şu ki, onların çokları iman etmezler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless.