يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوا ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ya eyyühellezıne amenu la tekulu raına ve kulünzurna vesmeu ve lil kafirıne azabün elım
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan(lar)
لَا
تَقُولُوا
demeyin
رَاعِنَا
Ra’ina (bizi gözet yahut: kaba söz)
وَقُولُوا
deyin
انْظُرْنَا
unzurna (bize bak)
وَاسْمَعُوا
ve dinleyin
وَلِلْكَافِرِينَ
ve kafirler için vardır
عَذَابٌ
bir azab
أَلِيمٌ
acı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey insanlar, "bizi de gözet, bırak da anlayalım" demeyin. "Bize de bak, bizi de gözet" deyin ve dinleyin. Kâfirlere pek elemli bir azap var.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey iman edenler! Peygambere karşı, saygısızlık manası ifade edebilecek bir kelime olan (RÂİNÂ=bizi dinle, bize çobanlık et) yerine; ters anlama gelmesi mümkün olmayan (ÜNZURNÂ=bizi gözetle) demeyi tercih edin ve O’na daima kulak verin. Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden kâfirlere acıklı bir azap var.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey iman edenler! "Râinâ" demeyin, "unzurnâ" deyin. (Söylenenleri) dinleyin. Kâfirler için elem verici bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey iman edenler, (Rasûlullâh’a) "raina" değil (bizi gözet, bize dikkat et anlamında. Yahudiler raina kelimesini aksan ve vurgulama ile "ahmak" anlamına gelecek şekilde kullanıp hakaret ettikleri için bu uyarı yapılmıştı) "unzurna" deyin ve dinleyin. Kâfirler (hakikati inkâr edenler) için feci bir azap vardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bize bak’ deyin ve dinleyin. Kâfirler için acıklı bir azap vardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey iman edenler, "Raina-Bizi güt, bize bak" demeyin. "Unzurna-Bizi gözet" deyin ve dinleyin. Kafirler için acı bir azap vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey iman edenler, (siz peygamber aleyhisselâma, bizi gözet mânasına geldiği gibi, İbrani lisanında Yahûdilerin sövme mânasına kullandıkları) "Râina" lâfzı ile hitap etmeyin. Bize bak, mânasına gelen "Unzurna" deyin. Allah’ın hükmünü dinleyip kabul edin. Bu şekilde harekette bulunan kâfirler için çok acıklı bir azap vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey iman edenler! Peygamber`e “Bizi güt!” demeyiniz, “Bizi gözet!” deyiniz ve onu dinleyiniz. İnanmayanlara acıklı bir azap vardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey inananlar! Peygamber’e, «Bizi de dinle» demeyin, «Bizi gozet» deyin ve dinleyin, inkar edenlere elem verici azab vardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey imân edenler! RÂİNÂ demeyin, UNZURNÂ deyin ve güzelce dinleyin. Kâfirler için elem verici bir azâb vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey inananlar! (Peygamber`e) “Raina” (bizi gözet/güt) demeyin! Onun yerine: “Unzurna” (bize karşı tahammüllü ol) deyin ve ona kulak verin. Çünkü hakikati inkâr edenleri şiddetli bir azap beklemektedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey iman edenler! "Râ’inâ (bizi gözet)" demeyin, "unzurnâ (bize bak)" deyin ve dinleyin. Kâfirler için acıklı bir azap vardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey iman edenler! «Râinâ» demeyin, «unzurnâ» deyin. (Söylenenleri) dinleyin. Kâfirler için elem verici bir azap vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayanlar! "Bize çobanlık et (raina)" demeyin; "Bizi gözetiniz (unzurna)" deyin ve dinleyin. İnkarcılar için acı bir azap var.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey iman edenler! «râinâ» demeyin, «unzurnâ» deyin ve iyi dinleyin, kâfirler için elemli bir azap vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey müminler, sakın Peygambere; «Bizi de dinle» demeyin; «Bize bak» deyin ve onu dinleyin. Kâfirleri acı bir azap beklemektedir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey inananlar, "Raina (bize çobanlık et, bizi güt, bize bak)" demeyin; "Unzurna (bizi gözet)" deyin ve dinleyin. Kafirler için acı bir azap var.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey îmân edenler, "râinâ" demeyin; "unzurnâ" deyin ve dinleyin! Kâfirler için çok acıklı bir azap vardır!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey îman edenler, «Râinâ» demeyin, «Unzurnâ» deyin (Söze iyi) kulak verin. Kâfirler için çok acıklı bir azâb vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey îmân edenler! (Peygambere) رَاعِناَ demeyin,اُنْظُرْناَ deyin ve onu iyi) dinleyin! Kâfir¬ler için ise (pek) elemli bir azab vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey iman edenler; bizi de dinle, demeyin, bizi de gözet, deyin ve dinleyin. Kafirlere elim bir azab vardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey iman edenler! Bizi (çobanın hayvanları güttüğü gibi) yönet demeyin, (yanlışlarımız ve hatalarımız var mı) bizi kontrol et deyin. (Peygamberin çağrısına) Kulak verin. İnkâr edenler için acıklı bir azap var.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey îmân edenler! "Raina (bizi gözet)" demeyin. ve "unzurna (bize bak)" deyin ve (Allah’ın hükmünü) dinleyin (işitin). Ve kâfirler için elîm bir azap vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey iman edenler! Peygamber’e, "raina" demeyin, "unzurna" deyin ve dinleyin. Kâfirlere elem verici azap vardır.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz ey imana ermiş olanlar! (Peygambere) "Bizi dinle" demeyin; onun yerine, "Bize karşı tahammüllü ol!" demeyi tercih edin. Ve (O’na) kulak verin. Çünkü, hakikati inkar edenleri şiddetli azap bekliyor.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz ey iman edenler! "Sen bize uy" demeyin, "Bizi görüp gözet" deyin ve dinleyin; zira inkar edenleri acıklı bir azap beklemektedir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey imân etmiş olanlar! «Râinâ» demeyin, «Unzurnâ» deyin ve dinleyin. Kâfirler için elîm bir azab vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey iman edenler! (Peygamber’e hitâp ederken): "Râinâ=Bizi de dinle!" demeyin, "Unzurnâ=Bizi gözet!" deyin. Söylenenleri dinleyin. Kâfirler için elem verici bir azap vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey iman EDENLER! (Peygamber’e) "Ra’ina" (bizi dinle) demeyin; "Unzurna" (bize karşı tahammüllü ol) demeyi tercih edin ve (ona) kulak verin. Kâfirler için çok acıklı bir azap vardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey müminler, sakın Peygambere; «Bizi de dinle» demeyin; «Bize bak» deyin ve onu dinleyin. Kâfirleri acı bir azap beklemektedir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey iman edenler! (Siz, onların böylesi kötü etkilerine karşı uyanık olun, mesela) "Râina" demeyin, "Unzurna" deyin ve dinleyip itaat edin. Kâfirler için acı veren bir azap vardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey inananlar, "Râ’inâ (bizi gözet, yahut: kaba söz)" demeyin, "unzurna (bize bak)" deyin ve dinleyin. Kâfirler için acı bir azâb vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey iman edenler! "Râinâ" (bizi gözet) demeyin "unzurnâ" (bize bak) deyin ve sözü dinleyin, kafirler için çok acı bir azap vardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey iman edenler, «Raina-Bizi güt, bize bak» demeyin, «Unzurna-Bizi gözet» deyin ve dinleyin. Kâfirler için acıklı bir azab vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey iman edenler! "Râina" demeyin, "unzurna" deyin/"bizi davar gibi güt" diye konuşmayın, "bize bak" diye konuşun ve dinleyin. Kâfîrler için korkunç bir azap vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment.