وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
Ve kalüttehazellahü veleden sübhaneh bel lehu ma fis semavati vel ard küllül lehu kanitün
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler ki
اتَّخَذَ
edindi
اللَّهُ
Allah
وَلَدًا
çocuk
سُبْحَانَهُ
O yücedir
بَلْ
bilakis
لَهُ
onundur
مَا
ne varsa
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَالْأَرْضِ
ve yerde
كُلٌّ
hepsi
لَهُ
O’na
قَانِتُونَ
boyun eğmiştir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah, kendisine oğul edindi dediler, hâşâ. Belki göklerde de ne varsa onundur, yeryüzünde de; hepsi de ona ram olmuştur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Allah çocuk edindi" dediler. Asla! O, yaratılmışlara ait, böyle niteliklerden kesinlikle uzaktır. Göklerde ve yerde ne varsa sadece O’nundur. Herşey bütün varlığıyla O’na boyun eğmiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah çocuk edindi dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O’nundur, hepsi O’na boyun eğmiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Allâh oğul edindi!" SubhaneHÛ! Bilakis, semâlar ve arzda ne varsa O’na aittir ve her şey (kanitûn) O’nun hükmünü yerine getiricidir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah oğul edindi’ dediler. O bundan yücedir. Aksine göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’na aittir. Hepsi O’na boyun eğmişlerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Allah oğul edindi." O, (bu yakıştırmadan) Yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur, tümü O’na gönülden boyun eğmişlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yahûdi, hristiyan ve müşrikler: "- Allah, çocuk edindi" dediler. Allah, o zalimlerin bu sözünden münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onun; hepsi onun emrine boyun eğmiştir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Allah çocuk edindi” dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir/uzaktır. Oysa göklerde ve yerde olanların hepsi O`nundur; hepsi O`na boyun eğmektedir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Allah ogul edindi» dediler; hasa, oysa, goklerde ve yerde olanlar O’nundur. Hepsi O’na boyun egmislerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem onlar (Yahudi ve Hıristiyanlar), Allah çocuk edindi, dediler. Allah (bu gibi beşerî sıfatlardan) münezzehtir. Bilâkis göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’na aittir, hepsi de O’na boyun eğip buyruğuna hazır vaziyettedir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Allah, çocuk edindi” dediler. Hâşâ, O, yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O`nundur, hepsi O`na boyun eğmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Allah, çocuk edindi" dediler. O, bundan uzaktır. Hayır! Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. Hepsi O’na boyun eğmiştir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Allah çocuk edindi» dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O’nundur, hepsi O’na boyun eğmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH çocuk edindi" dediler. Haşa, O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O’nundur, hepsi O’na boyun eğmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O zalimler, «Allah kendisine çocuk edindi.» dediler. Hâşâ, O sübhândır. Doğrusu, göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar; «Allah oğul edindi» dediler. O böyle bir şeyden münezzehtir. Göklerdeki ve yeryüzündeki varlıkların tümü O’nundur, hepsi O’na boyun eğmişlerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Tanrı oğul edindi" dediler. O (bu yakıştırmadan) yücedir. Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, hepsi O’na gönülden boyun eğmişlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir de: "Allah çocuk edindi" dediler. O münezzehtir. Bilakis göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur. Hepsi de O’na gönülden itaat edicidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar (Yahudiler ve Hıristiyanlar) : «Allah kendine çocuk edindi» dediler. (Haaşa!) O, (bu gibi şeylerden) pâk ve münezzehidir. Bil’akis göklerde ve yerde ne varsa hepsi onun. Hepsi de onun emrine ramdırlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem, `Allah çocuk edindi` dediler. (Hâşâ!) O, (bundan) münezzehtir. Bil`akis,göklerde ve yerde ne varsa O`nundur. Herşey O`na itâat edicidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Allah çocuk edindi. Tenzih ederiz O’nu. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi de O’na itaat ederler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Allah bir çocuk edindi" dediler. Allah, onların söylediklerinden uzaktır. Gökte ve yerde olan her şey O’na aittir ve hepsi gönülden O’na yönelirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Allah çocuk edindi." dediler. (Haşa!) O, (bundan) münezzehtir (berîdir). Hayır, göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) O’nundur (O’nun içindir). Hepsi de O’na boyun eğmiş (emrine amade bir vaziyette)dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Allah çocuk edindi" dediler. O münezzehtir! Oysa göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Hepsi de O’na boyun eğicilerdir.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bir kısım insanlar da, "Allah kendilerine bir oğul edindi!" iddiasında bulunurlar. (Asla!) O, yaratılmışlara özgü böyle vasıflardan kesinlikle uzaktır. Göklerde ve yerde ne varsa yalnız O’nundur. Her şey bütün varlığıyla O’nun iradesine tabidir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de "Allah bir oğul edindi" iddiasında bulundular. Haşa! O aşkın bir hakikattir. Aksine göklerde ve yerde bulunan her şey O`na aittir: hepsi de O`nun iradesine boyun eğerler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «Allah veled ittihaz etti» (Haşa!). Allah Teâlâ münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi de O’na itaat edicilerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Allah çocuk edindi. " dediler. Hâşâ! O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmişlerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "Allah çocuk edindi" dediler. O, bundan (böyle bir iddiadan) uzaktır! Doğrusu, göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğerler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar; «Allah oğul edindi» dediler. O böyle bir şeyden münezzehtir. Göklerdeki ve yeryüzündeki varlıkların tümü O’nundur, hepsi O’na boyun eğmişlerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir de: "Allah evlat edindi." dediler. Hâşa! O böyle şeylerden münezzehtir. Bilakis göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nun mahlûkudur. Hepsi O’nun emrine boyun eğmektedir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allâh, çocuk edindi," dediler. Hâşâ, O, yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O’nundur, hepsi O’na boyun eğmiştir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Allah çocuk edindi, diyorlar. Hâşâ! O bundan münezzehtir. Bilakis, göklerde ve yerde olanların hepsi O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Allah oğul edindi.» O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur, tümü O’na gönülden boyun eğmişlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Allah çocuk edindi." dediler. Haşâ! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine, göklerdekiler de yerdekiler de O’na aittir. Bunların tümü O’nun önünde boyun bükmektedir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They say: "Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.