بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
Bedıus semavati vel ard ve iza kada emran fe innema yekulü lehu kün fe yekun
Kelime
Anlamı
Kökü
بَدِيعُ
(O) yaratıcısıdır
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
وَإِذَا
zaman
قَضَىٰ
hükmettiği
أَمْرًا
bir işe (şeye)
فَإِنَّمَا
şüphesiz sadece
يَقُولُ
der
لَهُ
ona
كُنْ
ol
فَيَكُونُ
hemen oluverir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gökleri de eşsiz, örneksiz yaratan odur, yeryüzünü de. Bir işin olmasını diledi mi ona ancak ol der, o iş oluverir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin varolmasını istediğinde, ona sadece "ol" der ve o şey de hemen oluverir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâların ve arzın Bediy’idir (örneği benzeri olmadan icat edendir)... Bir işin olmasını dilerse "Ol" der ve olur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gökleri ve yeri bir örneğe dayanmadan yaratan O’dur. Bir şeyin olmasına hükmettiğinde ona ’ol’ der, o da oluverir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir işin olmasını istese ona yalnız; "ol" der, o da oluverir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece, “Ol” der, o da hemen oluşmaya başlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gokleri ve yeri yoktan var eden Allah’tir. O, bir isin olmasini dilerse, ona ancak «ol» der ve olur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Allah) gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. O bir şeyi (yaratmayı) hükmedip yerine getirmek istedi mi, ona sadece «ol!» der, o da oluverir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gökleri ve yeri (bir örnek/model olmaksızın) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca “Ol” der, o da hemen oluverir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da hemen oluverir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece "Ol" der ve olur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, göklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir işin olmasını murad edince, ona yalnızca «ol!» der, o da hemen oluverir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, göklerin ve yeryüzünün yoktan varedicisidir. O birşeyin varolmasını dileyince ona sadece «ol» der ve o da olur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gökleri ve yeri [bir örnek edinmeksizin] yaratandır. O, bir buyruğun olmasına karar verirse, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmettiği zaman ona "ol" der; o da hemen oluverir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir şey’e hükmetdi mi ona ancak «o!» der, o da oluverir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O,) göklerin ve yerin benzersiz yaratıcısıdır. Ve bir işe hükmettiğinde, artık ona sâdece `Ol!` der, (o da) hemen oluverir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerin ve yerin yaratanıdır. Bir şeyin olmasını isteyince ona sadece «ol», der, o da oluverir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göğü ve yeri benzersiz olarak yaratan O dur. Bir şeyin olmasına hükmettiği zaman o’na "ol " der, o da hemen oluverir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gökleri ve yeri, eşsiz, örneksiz (ilâhi bir tarzda ilk olarak) yaratandır. O, emir olarak bir şeyi kaza etmek (irade etmek, ifa etmek) istediği zaman o şeye muhakkak ki (sadece) "Ol!" der. O da hemen oluverir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah’tır. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona ancak "Ol" der ve böylece o da hemen oluverir.);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerin ve yerin yaratıcısı O’dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol" der -ve o (şey hemen) oluverir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Gökleri ve yeri yoktan, eşsiz ve benzersiz yaratan O`dur. Bir işin olmasını murad ettiğinde, ona sadece "ol" der ve o da hemen oluş sürecine girer.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah Teâlâ göklerin ve yerin mübdiidir. Bir şeyi irâde edince ona «Ol!» der, o da hemen oluverir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerin ve yerin yaratıcısı O’dur. Bir şeyin olmasını hükme bağladığında ona sadece: "Ol!" der, o da hemen oluverir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluşmaya başlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, göklerin ve yeryüzünün yoktan varedicisidir. O birşeyin varolmasını dileyince ona sadece «ol» der ve o da olur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir şeyi yaratmak isteyince sadece "ol!" der, oluverir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O), göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca «Ol» der, o da hemen oluverir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedî, O’dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol’" der. Artık o, oluverir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is.